tag:blogger.com,1999:blog-95230582024-03-05T17:27:11.810-03:00Comentarios literariosUnknownnoreply@blogger.comBlogger210125tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-84939735845428016972015-11-13T15:47:00.000-03:002015-11-13T15:49:00.735-03:0019 mejores libros de viajes<br />
<header class="entry-header" style="background-color: white; border: 0px; color: #444444; font-family: 'Open Sans', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 15.5556px; margin: 0px 0px 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><h1 class="entry-title" style="border: 0px; clear: both; font-size: 1.57143rem; font-weight: normal; line-height: 1.2; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<img alt="anuncio" class="alignleft wp-image-9788 size-medium" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/anuncio.jpg?w=300&h=159" height="159" style="border-radius: 3px; border: 1px solid rgb(0, 0, 0); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; float: left; font-size: 14px; height: auto; line-height: 1.71429; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="300" width="300" /></h1>
</header><br />
<div class="entry-content" style="background-color: white; border: 0px; color: #444444; font-family: 'Open Sans', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 1.71429; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
En este post os reseño diecinueve de los mejores <strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">libros de viajes y aventuras</strong>, relatos de expediciones famosas hasta territorios inexplorados y desconocidos. En su mayor parte se trata de grandes hazañas contadas por los propios protagonistas tras regresar de sus increíbles y peligrosos viajes.</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
En los tiempos en que el planeta todavía escondía secretos y tierras sin hollar, algunos valientes exploradores decidieron arriesgar sus vidas adentrándose en lo desconocido, sin ninguna garantía de regresar con vida pero con la posible recompensa de honor y gloria.</div>
<center class="ebz_native_center" style="border: 0px; height: 0px; margin: auto; overflow: hidden; padding: 0px; vertical-align: baseline; width: auto;">
<div style="border: 0px; color: #888888; font-size: 10px; margin: 0px; padding: 10px 0px 5px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div id="ebzNative" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
</center>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Vale la pena releer una y otra vez el anuncio que Ernest Shackleton publicó en la prensa de su país y en la que buscaba hombres valientes para formar la tripulación del Endurance.</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<span id="more-9783" style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"></span></div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9784" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Sur" class="size-full wp-image-9784" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/sur.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Sur" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Sur</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Sur</strong><br />
Ernest Shackleton<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Sir Ernest Shackleton es uno de los exploradores más conocidos y reconocidos de la breve historia de la exploración polar. Y todo ello pese a no haber conseguido jamás ninguno de los objetivos de sus expediciones. En el caso de la Expedición Imperial Transantártica (1914-1917), que pretendía realizar la primera travesía integra de la Antártica, ni siquiera se llegó a pisar tierra firme en el continente. Su mayor mérito, sin duda, está en que siempre supo en qué momento abandonar la misión y dedicar todos los recursos, por pocos que fueran, a sobrevivir. Habilidad, suerte, y buena compañía son los ingredientes esenciales que siempre hicieron posible la vuelta a casa. Sir Ernest Henry Shackleton (Kilkea, condado de Kildare, Irlanda, 15 de febrero de 1874 – Georgia del Sur, 5 de enero de 1922) fue un explorador polar anglo-irlandés, una de las principales figuras de la conocida como Edad heroica de la exploración de la Antártida.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9863" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="La aventura antártica del Endurance" class="size-full wp-image-9863" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/la-aventura-antc3a1rtica-del-endurance.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="La aventura antártica del Endurance" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
La aventura antártica del Endurance</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La aventura antártica del Endurance</strong><br />
Frank Worsley<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
La ambiciosa expedición liderada por Ernest Shackleton en agosto de 1914 se proponía atravesar la Antártida a bordo del Endurance, alcanzar el Polo Sur y continuar viaje hasta la isla de Ross, en el extremo opuesto del continente. Nunca llegó a su destino, pues el Endurance no tardó en quedar atrapado por el hielo, y sin embargo ha pasado a la historia como una de las proezas más asombrosas de la historia naval. La épica aventura de Shackleton y los veintisiete tripulantes del Endurance constituye un ejemplo de tenaz lucha contra los elementos y contra la propia naturaleza humana que duró veinte meses y que en más de una ocasión enfrentó a sus protagonistas con la muerte. Como bien dice Patrick O´Brian en su prólogo a esta soberbia relación de los acontecimientos, Frank Worsley se muestra como “sumamente experto en su profesión, cuyos aspectos describe con habilidad excepcional: poseía un sentido estético finísimo y le impresionaban la extraordinaria belleza del colorido polar, su claridad, su resplandor centelleante en la atmósfera más que gélida, la impresionante hermosura del hielo, del hielo a la deriva y de los majestuosos icebergs, tan grandes como medio condado”.<br />
<br />
Para seguir leyendo clikear aquí:<br />
<br />
<a name='more'></a><br /></div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9792" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="El peor viaje del mundo" class="size-full wp-image-9792" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/el-peor-viaje-del-mundo.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
El peor viaje del mundo</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">El peor viaje del mundo</strong><br />
Apsley Cherry-Garrard<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
El peor viaje del mundo son unas memorias sobre la expedición a la Antártida, también conocida como expedición Terra Nova dirigida por Robert Falcon Scott. Fue escrito y publicado en 1922 por un superviviente de la expedición, Apsley Cherry-Garrard. Recibió muchos elogios por su franqueza sobre las dificultades de la expedición, las causas del trágico final y el significado del sufrimiento humano en condiciones extremas. Esa expedición estuvo marcada por el infortunio desde el comienzo, cuando, en una etapa previa, Cherry Garrard y otros dos hombres, al borde de la congelación y la locura, consideraron entonces la posibilidad de fenecer. El itinerario hacia el Polo se vio además ensombrecido por la noticia de que Ronald Amundsen se les había adelantado. Apsley George Benet Cherry-Garrard (2 de enero de 1886 – 18 de mayo de 1959) fue un inglés explorador de la Antártida y sobreviviente de la expedición Terra Nova. Es conocido por su relato histórico El peor viaje del mundo (The Worst Journey in the World) en el que relata las peripecias y condiciones extremas que debió enfrentar durante la expedición.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9829" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Hacia el Polo" class="size-full wp-image-9829" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/hacia-el-polo.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Hacia el Polo" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Hacia el Polo</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Hacia el Polo</strong><br />
Fridtjof Nansen<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Esta es, probablemente, la más extraordinaria expedición polar en la historia de la Humanidad. Cada una de las pioneras observaciones científicas de Nansen son aceptadas y utilizadas hoy en día. El plan de Nansen consistía en meterse deliberadamente en la peor pesadilla de los exploradores polares, esto es: dejarse atrapar en el hielo e ivernar a la deriva. Con ello quería demostrar la existencia de las corrientes árticas e intentar llegar al polo Norte arrastrado por ellas durante tres años. Éxito o fracaso no son términos que puedan aplicarse a esta colosal empresa, porque el viaje del Fram lanzaría definitivamente a la era moderna la exploración de las tierras polares. Fridtjof Wedel-Jarlsberg Nansen (Christiania, Noruega, 10 de octubre de 1861 – Lysaker, Noruega, 13 de mayo de 1930) fue un explorador, científico y diplomático noruego. Es considerado una de las personalidades más importantes de la historia de Noruega.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9807" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Libro de las maravillas del mundo" class="size-full wp-image-9807" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/libro-de-las-maravillas-del-mundo.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Libro de las maravillas del mundo" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Libro de las maravillas del mundo</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Libro de las Maravillas del Mundo</strong><br />
Marco Polo<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
El libro de Marco Polo, dictado en 1298 a Rustichello da Pisa, compañero de prisión, es, sin duda, una de las obras históricamente más conocidas y difundidas de la literatura europea. El nombre de su autor entró hace ya tiempo en el terreno de lo legendario y hasta hoy se ha mantenido su aureola de extraordinario e inigualable viajero y explorador. El libro de las maravillas del mundo se ha visto como un prototipo supremo de libro de viajes y aventuras, donde lo real y lo maravillosa se funden en un excepcional relato que ha seducido y sorprendido a sus lectores desde el siglo XIII. Rustichello de Pisa fue un escritor pisano que, después de ser hecho prisionero por los genoveses en la batalla de Meloria, estuvo encarcelado con Marco Polo alrededor de 1298. Marco Polo (Venecia, c. 15 de septiembre de 1254-Íbid., 8/9 de enero de 1324) fue un mercader y viajero veneciano, célebre por sus viajes a Oriente de Asia narrados en Los viajes de Marco Polo, relato que dio a conocer en la Europa Medieval las tierras de Asia central y China.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9814" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Al oeste con la noche" class="size-full wp-image-9814" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/al-oeste-con-la-noche.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Al oeste con la noche" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Al oeste con la noche</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Al oeste con la noche</strong><br />
Beryl Markham<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Beryl Markham, una de las mujeres más extraordinarias del siglo XX: pionera de la aviación en África y famosa entrenadora de caballos, recogió en Al oeste con la noche sus vivencias en el continente africano y algunas de sus aventuras como piloto. El libro abarca treinta años de su vida: desde su infancia en Kenia a principios del siglo xx, donde llegó con su familia a los cuatro años, creció jugando con los niños nativos en la granja familiar y aprendió de su padre a criar y entrenar caballos de carreras; hasta sus aventuras como piloto trabajando para el servicio de correos, en rescates de mineros y cazadores heridos en zonas inaccesibles o en el rastreo de piezas para grandes safaris. Años más tarde se convertiría en el primer piloto en cruzar el Atlántico en solitario desde Inglaterra a Canadá. Al oeste con la noche, publicado por primera vez en 1942, es más que el relato de una vida apasionante, es un libro bellísimo del que destaca su capacidad de evocación y observación y que se ha convertido en un clásico sobre el África colonial.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9822" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="El hombre de Troya" class="size-full wp-image-9822" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/el-hombre-de-troya.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
El hombre de Troya</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">El hombre de Troya</strong><br />
Heinrich Schliemann<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
La vida y los viajes de Schliemann tienen algo de predestinación y algo de obstinación, tal vez a partes iguales. Desde niño, y motivado por las lecturas que su padre le hacía de los poemas épicos de Homero, creyó ciegamente que Troya, una cuidad nacida de la fantasía, existió realmente. Contra todo pronóstico, y prácticamente sin apoyos, comenzó la búsqueda de aquellas ciudades «inventadas» y… ¡las encontró! Tras una infancia y una adolescencia difícil, tras sobrevivir a un naufragio frente a las costas de Holanda rumbo a América, tras montar un imperio empresarial, tras arruinarse y recuperarse y tras un largo etc. de vicisitudes… ¿Quién podría decir que este hombre de aspecto entre severo y puritano encontraría tiempo para aprender 12 idiomas de manera autodidacta? ¿Quién podría decir que su carácter positivo no encontraba diferencia entre la ruina y el éxito? ¿Quién podría decir que, por creer una leyenda, pasaría él mismo a formar parte de la Historia?<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9820" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Mal de altura" class="size-full wp-image-9820" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/mal-de-altura.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Mal de altura</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Mal de altura</strong><br />
Jon Krakauer<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Mal de altura se ha convertido en una lectura obligada para todo amante de la literatura de montaña, de aventura o de viajes. Un best seller internacional tanto por la calidad de la historia como por el acierto con el que su autor, Jon Krakauer, nos narra lo sucedido. Qué más se puede decir de una tragedia que conmocionó el mundo de la montaña incluso transcendiéndolo… quizá sólo que merece la pena empaparse de la intensidad de las palabras y el estilo gráfico del autor que consiguen atrapar al lector y nos llevan en este viaje literario hasta el corazón mismo de lo inevitable. Mal de altura se lee como una buena novela, pero no es ficción. Jon Krakauer partió hacia el Himalaya en 1996 para escribir un reportaje sobre la explotación comercial del Everest. Jon Krakauer (1954) es un periodista, escritor y montañero estadounidense, reconocido por sus libros sobre alpinismo. En 2003, se incursionó en el campo del periodismo de investigación.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9825" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Annapurna" class="size-full wp-image-9825" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/annapurna.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Annapurna" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Annapurna</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Annapurna primer ochomil: la gran aventura</strong><br />
Maurice Herzog<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
El tres de junio de 1950, Maurice Herzog y Louis Lachenal llegaban a la cima del Annapurna, convirtiéndose en los primeros seres humanos que coronaban una montaña de más de ochomil metros, escapando milagrosamente de la muerte. En los meses siguientes, mientras se recuperaba en el hospital de sus terribles amputaciones (que le dejarían sin los dedos de las manos y los pies), Herzog dictó Annapurna primer ochomil, una de las obras cumbre de la literatura expedicionaria de montaña. Gocemos de la fuente de inspiración más rica que podamos imaginar: las huellas de estos aventureros que nos dejaron una historia real de valor y camaradería. De exploración y pasión por la aventura. El 3 de junio de 1950 alcanzó, en compañía de Louis Lachenal, la cumbre del Annapurna, en la cordillera del Himalaya, convirtiéndose en los primeros seres humanos en ascender una montaña de más de 8.000 metros.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9827" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Arabian Sands" class="size-full wp-image-9827" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/arabian-sands.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Arabian Sands" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Arabian Sands</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Arenas de Arabia</strong><br />
Wilfred Thesiger<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Viajé al sur de Arabia justo a tiempo. Otros irán allí a estudiar geología y arqueología, los pájaros, plantas y animales. Volverán con resultados más interesantes que los míos, pero nunca llegarán a conocer el espíritu de la tierra ni la grandeza de los árabes». Entre 1945 y 1950, con motivo de diversas expediciones diplom áticas y científicas, Wilfred Thesiger viajó por el «Territorio Vacío», la vasta zona desértica que se extiende en el remoto sur de Arabia. El desierto era entonces mucho más desierto que hoy, porque el petróleo permanecía oculto y la avidez del hombre no lo había convertido en yacimiento de explotación. En esta tierra árida e inhóspita, Thesiger convivió con las tribus nómadas de los bedu. A partir de la experiencia del viajero, del hombre que con todo riesgo abre caminos, pudo Thesiger recrear con gran belleza un modo ce vida en el que los rigores y las adversidades hacen aflorar el auténtico valor de un hombre. Por eso, Arenas de Arabia es a un tiempo el mapa del desierto y del corazón del aventurero.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9831" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Pasando Fatigas" class="size-full wp-image-9831" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/pasando-fatigas.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Pasando Fatigas" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Pasando Fatigas</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Pasando Fatigas</strong><br />
Mark Twain<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Mark Twain realizó su viaje en pos del oro, entre Saint Louis, Missouri, y Virginia city, Nevada, en algún momento entre 1856 y 1865. En principio, había planificado un viaje de ida y vuelta de tres meses de duración que incluía una pequeña estancia en compañía de su hermano. Finalmente, y tras un sorprendente surtido de tribulaciones, recorrió cerca de 3000 km durante siete años. En la actualidad, esta distancia que antaño recorría una diligencia en 22 días, podría cubrirse en tren o por carretera en unas 26 horas. Escritores norteamericanos hay muchos, entretenidos, hay menos, que sus obras hayan pasado al acervo cultural de la humanidad, se cuentan con los dedos de una mano, pero que además hayan escrito sobre el Lejano Oeste en primera persona y en «directo», sólo hay uno: Mark Twain. Pasando Fatigas no es únicamente la amena narración de un viaje verídico, sino un verdadero compendio de vida cotidiana en el Far West magistralmente escrito.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9834" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Siete años en el Tibet" class="size-full wp-image-9834" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/siete-ac3b1os-en-el-tibet.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Siete años en el Tibet</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Siete años en el Tibet</strong><br />
Heinrich Harrer<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Publicado por primera vez en 1953, este magnífico libro relata la extraordinaria epopeya de Heinrich Harrer en el Tíbet. Tres evasiones, dos travesías del Himalaya, una interminable marcha por las altiplanicies desérticas del Changtang, cinco años de residencia en Lhasa, la confianza y amistad del Dalai Lama, y la terrible invasión China. Ningún occidental ha conocido el Tíbet tan a fondo como Harrer ni lo conocerá mejor que él. En 1997, J. J. Annaud dirigió la adaptación cinematográfica y se convirtió de inmediato en un gran éxito. La película recoge parte de las aventuras de este libro. “¡Ojalá estos recuerdos despierten en mis lectores un poco de simpatía y comprensión hacia un pueblo cuyo único anhelo fue vivir libre e independiente!”. Heinrich Harrer (6 de julio de 1912 – 7 de enero de 2006) fue un montañista austriaco, deportista, geógrafo y escritor.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9841" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Los siete pilares de la sabiduría" class="size-full wp-image-9841" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/los-siete-pilares-de-la-sabidurc3ada.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Los siete pilares de la sabiduría" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Los siete pilares de la sabiduría</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Los siete pilares de la sabiduría</strong><br />
Thomas Edward Lawrence<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Los siete pilares de la sabiduría es el último libro de Thomas Edward Lawrence, donde relata su experiencia militar y humana durante la guerra de británicos, franceses y árabes contra turcos y alemanes, durante la Primera Guerra Mundial. El escenario bélico va desde la península arábiga hasta las orillas del Mediterráneo. En aquella época Lawrence rondaba los treinta años, pero el libro es escrito y reescrito desde una crisis personal hacia los treinta y seis años. El título del libro proviene de un versículo de la Biblia extraído del capítulo noveno del libro de los Proverbios, en el cual se habla de los siete pilares sobre los que la sabiduría construyó su propia morada. En los preludios de la Primera Guerra Mundial, un agente del Gobierno británico se interna en la península Arábiga con la finalidad de frenar una inminente rebelión anticolonial. Éste es el diario personal de un aventurero de comienzos del siglo XX, Lawrence de Arabia, un adelantado antropólogo que viaja por el desierto con la vestimenta típica de los lugareños; un lacayo que termina convirtiéndose en un héroe de la resistencia árabe.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9845" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="En busca del doctor Livingstone" class="size-full wp-image-9845" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/en-busca-del-doctor-livingstone.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="En busca del doctor Livingstone" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
En busca del doctor Livingstone</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">En busca del doctor Livingstone</strong><br />
Sir Henry Stanley<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Una increíble aventura desde Zanzíbar hasta la región de los Grandes Lagos de África Central. Como corresponsal del New York Herald en Madrid, Henry Stanley recibe el encargo más extraordinario de la historia del periodismo: traer noticias del Dr. Livingstone, famoso doctor y misionero desaparecido hace ya dos años en el corazón de África. Así comienza una de las más grandes epopeyas de la exploración del continente africano en el siglo XIX. En el año 1869 en París, el editor del New York Herald, James Gordon Bennett, le encargó la búsqueda del explorador y misionero David Livingstone, del que no se tenía noticia desde hacía algunos años, pero antes le encarga que asista como corresponsal a la inauguración del Canal de Suez, para luego ir a Jerusalén, Constantinopla, Crimea y llegar a la India a través del Cáucaso, Irak y el Éufrates. Tras este periplo Stanley viajó hasta la isla de Zanzíbar en 1871 y organizó una expedición para localizar al misionero escocés.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9849" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Naufragios y Comentarios" class="size-full wp-image-9849" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/naufragios-y-comentarios.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Naufragios y Comentarios" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Naufragios y Comentarios</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Naufragios y Comentarios</strong><br />
Álvar Núñez Cabeza de Vaca<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Álvar Núñez Cabeza de Vaca nos cuenta sus aventuras por tierras americanas, que comienzan en el momento en que se incorpora a la desdichada expedición de Pánfilo de Narváez a Florida en 1527, y que, por azares crueles y dramáticos, concluye con cuatro supervivientes de los seiscientos iniciales. Cae prisionero de la tribu de los mariames y, tras un cautiverio de seis años, atraviesa el sur de los actuales Estados Unidos con otros tres supervivientes. Explora las regiones del Mississipi, Arkansas, Colorado, Nuevo México, Arizona y California. Es nombrado Adelantado del Río de la Plata y explora buena parte del Brasil meridional y del río Paraguay. Álvar Núñez Cabeza de Vaca (Jerez de la Frontera, 1488/1490 – Sevilla, 1557/1558) fue un descubridor y conquistador español que exploró la costa sur de Norteamérica desde la actual Florida pasando por Alabama, Misisipi y Luisiana y se adentró en Texas, Nuevo México, Arizona y en el norte de México hasta llegar al Golfo de California, territorios que pasaron a anexionarse al Imperio Español dentro del Virreinato de Nueva España.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9853" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="La verdadera historia del motín de la Bounty" class="size-full wp-image-9853" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/la-verdadera-historia-del-motc3adn-de-la-bounty.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="La verdadera historia del motín de la Bounty" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
La verdadera historia del motín de la Bounty</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">La verdadera historia del motín de la Bounty</strong><br />
William Bligh<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Corre el año de 1787 cuando el rey Jorge III encarga al teniente de navío William Bligh que se dirija a las Islas de la Sociedad, donde segun Cook abunda el árbol del pan, para recoger algunos ejemplares y trasladarlos a las Indias Occidentales con el fin de aprovechar su fruto como alimento. Para ello lo pone al mando de la Bounty, un antiguo mercante transformado en fragata. Lo que comienza como una misión de tipo naturalista, se convertirá en uno de los episodios más relatados de la historia naval inglesa, cuando parte de la tripulación, que ha pasado demasiado tiempo entre los nativos de las islas, se amotina y no desea continuar viaje. En esta obra William Bligh narra de primera mano la otra cara de los famosos acontecimientos: la del que sufrió el motín y tuvo que luchar para sobrevivir, junto con sus fieles, y avisar a las autoridades de lo ocurrido. Su sentido de la responsabilidad lo llevó en un pequeño bote, cubriendo un distancia de 3.618 millas náuticas.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9855" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo" class="size-full wp-image-9855" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/diario-del-viaje-de-un-naturalista-alrededor-del-mundo.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo</strong><br />
Charles Darwin<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Siempre es interesante leer y releer las obras de Darwin por la riqueza de los datos que aporta a sus reflexiones sobre “el misterio de los misterios” que subyace en el principio de la existencia. Aventurarse en este Diario de los primeros tiempos de un Darwin joven, abierto a las respuestas que da la Naturaleza, tiene el aliciente, además, de descubrir el germen de su gran obra, El origen de las especies. Charles Robert Darwin (12 de febrero de 1809 – 19 de abril de 1882) fue un naturalista inglés que postuló que todas las especies de seres vivos han evolucionado con el tiempo a partir de un antepasado común mediante un proceso denominado selección natural. La evolución fue aceptada como un hecho por la comunidad científica y por buena parte del público en vida de Darwin, mientras que su teoría de la evolución mediante selección natural no fue considerada como la explicación primaria del proceso evolutivo hasta los años 1930.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9858" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Primeros pasos en el este de África" class="size-full wp-image-9858" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/primeros-pasos-en-el-este-de-c3a1frica.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Primeros pasos en el este de África" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Primeros pasos en el este de África</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Primeros pasos en el este de África</strong><br />
Richard Francis Burton<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
La expedición de Richard Francis Burton a Harar, ciudad de Etiopía a la que ningún europeo había tenido acceso, marca un hito fundamental en el conocimiento del interior de África, al abrir una vía de penetración que en pocos años había de llevar al descubrimiento de los Grandes Lagos, las fuentes del Nilo, y las complejas y fascinantes culturas de los pueblos que habitaban en el corazón del continente africano. Burton, explorador audaz e imaginativo, orientalista de vastos conocimientos y escritor de primer orden, logra que su libro pueda leerse al mismo tiempo como el apasionante relato de una peligrosa aventura, rica en peripecias, y como obra de riquísimo contenido en observaciones, tan amenas como científicamente pertinentes, sobre las distintas culturas con las que entra en contacto. Después de un largo tiempo de haber sido subestimado, Burton es hoy considerado uno de los pioneros del modo de observar y reflexionar que constituye la actual antropología social. Esta nueva edición conserva la introducción y las notas de Alberto Cardín que facilitan la máxima comprensión del contenido histórico y antropológico del libro.<br />
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div class="wp-caption alignleft" data-shortcode="caption" id="attachment_9861" style="border: 0px; float: left; margin: 0.857143rem 1.71429rem 0.857143rem 0px; max-width: 100%; padding: 4px; vertical-align: baseline; width: 265px;">
<img alt="Diario del descubrimiento de las fuentes del Nilo" class="size-full wp-image-9861" src="http://jackmoreno.files.wordpress.com/2014/05/diario-del-descubrimiento-de-las-fuentes-del-nilo.jpg?w=625" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.2) 0px 1px 4px; height: auto; margin: 0px; max-width: 100%; padding: 0px; vertical-align: baseline;" title="Diario del descubrimiento de las fuentes del Nilo" /><br />
<div class="wp-caption-text" style="border: 0px; color: #757575; font-size: 0.857143rem; font-style: italic; line-height: 2; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Diario del descubrimiento de las fuentes del Nilo</div>
</div>
<strong style="border: 0px; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Diario del descubrimiento de las fuentes del Nilo</strong><br />
John Hanning Speke<br />
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Entre los grandes exploradores de África, John Hanning Speke fue sin duda el más tenaz. Logró lo que ningún otro consiguió a pesar de ser muchos los que intentaron durante cientos de años y desde los días de Nerón. Fue el primer occidental en localizar las fuentes del Nilo en el lago Victoria. Nadie se lo reconoció en su dí a y tuvieron que pasar catorce años desde el descubrimiento, y doce desde su muerte, para que el mundo de la geografía y la exploración reconociese el valor de sus afirmaciones. De modo que no pudo disfrutar en vida de una gloria bien merecida. Su diario tiene la virtud de contagiar el entusiasmo y despertar en nosotros el espíritu aventurero que guió al autor en su largo periplo. Este libro es el relato de aquella hazaña y hay que leerlo como un libro de aventuras, que es lo que realmente es, con el valor añadido de ser real.</div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<br /></div>
<div style="border: 0px; line-height: 1.71429; margin-bottom: 1.71429rem; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<a href="http://jackmoreno.com/2014/05/22/19-mejores-libros-de-viajes/">Fuente</a></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-61280520936852933602015-11-13T15:42:00.005-03:002015-11-13T15:45:00.291-03:0025 libros de viejes<br />
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7758d2970b-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Portada-tao-viajero_grande" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef01901b7758d2970b" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7758d2970b-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Portada-tao-viajero_grande" /></a>01 El tao del viajero</strong><br />Paul Theroux. Traducción de Ezequiel Martínez. Alfaguara</span><br />
"Deja tu casa. Ve solo. Viaja ligero. Lleva un mapa. Ve por tierra. Cruza a pie la frontera. Escribe un diario. Lee una novela sin relación con el lugar en el que estés. Evita usar el móvil. Haz algún amigo". El escritor estadounidense Paul Theroux (1941) celebró sus 50 años como escritor y viajero reuniendo en un solo libro, <em>El tao del viajero,</em> extractos escogidos de sus obras junto a pasajes de aquellos autores trotamundos que él más ha disfrutado como lector: Henry James, Graham Greene, Andersen, Evelyn Waugh, Dickens, D. H. Lawrence, Mark Twain, Nabokov...<br />
<br />
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43006486970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="SALVAJE-BAJA" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d43006486970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43006486970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="SALVAJE-BAJA" /></a>02 Salvaje</strong><br />Cheryl Strayed. Traducción de Isabel Ferrer y Carlos Milla. Roca Editorial</span><br />
Un descubrimiento reciente al que ya dediqué una entrada en este blog. <em>Salvaje</em> trata de un viaje interior, del recorrido de mil ochocientos kilómetros que la autora realizó sola y a pie por la cordillera del Pacífico de los EEUU para huir de sus propios demonios. Un libro diferente, conmovedor, ameno y a ratos duro, que gustará a los aficionados a las caminatas y a los amantes de la buena literatura.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
Para seguir leyendo clikear aquí:</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
</div>
<a name='more'></a><br />
<br />
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<strong style="color: #0060bf;"><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74c11f970d-pi" style="color: #05b8d8; display: inline !important; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Paris-insolito_9788432209307" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017eea74c11f970d" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74c11f970d-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Paris-insolito_9788432209307" /></a></strong></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong>03 París insólito</strong><br />Jean-Paul Clébert y Patrice Molinard.<br />Traducción de Javier Albiñana. Seix-Barral</span><br />
Hay una palabra francesa - <em>flâneur</em> - que define a quienes pasean por una ciudad sin rumbo ni propósito, al vaivén de las mareas de la multitud, demorándose frente a un escaparate o ante "ese brusco y delicioso rebote de un rayo de sol en una vieja piedra", como escribe Cortázar en su cuento ambientado en París<em>Las babas del diablo</em>. Fotógrafos y escritores son especialmente proclives a tener vocación de <em>flâneurs</em> (Baudelaire y Eugène Atget son dos buenos ejemplos), tal vez por eso los dos oficios a menudo aparecen juntos, como ocurre con este París insólito publicado por Seix Barral con textos de Jean-Paul Clébert (París, 1926), escritor y vagabundo por vocación, inédito hasta ahora en español, y fotos de Patrice Molinard (París, 1922), otro urbanita errante que comenzó su carrera como fotógrafo en los mataderos de La Villete. Clébert convierte sus erráticos paseos por los bajos fondos de la capital francesa en viajes épicos y conmovedores: "Para no morirse de hambre en París se requiere cierta conjunción de cualidades, mente abierta, ojo husmeador, oído avizor, nariz alerta, pierna ligera y cierto desprecio a la propiedad personal".<br />
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43006a40970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Viajes al infierno" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d43006a40970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43006a40970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Viajes al infierno" /></a>04 Cinco viajes al infierno</strong><br />Martha Gellhorn. Traducción de Ana Guelbenzu. Altaïr Heterodoxos</span><br />
Martha Gellhorn no quiso ser “una nota a pie de página en la vida de otro". Por eso se divorció de Hemingway, con quien estuvo casada cinco años. Conocida como reportera de guerra, en <em>Cinco viajes al infierno</em>, publicado por Altaïr dentro de su colección Heterodoxos, se nos revela como una escritora de viajes con agudo sentido del humor. El libro recoge sus cinco mejores viajes con peores experiencias: por una China en guerra en compañía de Ernest Hemingway; una errática singladura por el Caribe en busca de submarinos alemanes; su travesía por África de Oeste a Este; su estancia en la isla de Creta, y una complicada toma de contacto con la Unión Soviética de Stalin.<br />
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74c3fb970d-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Los-trazos-de-la-cancion-9788483078037" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017eea74c3fb970d" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74c3fb970d-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Los-trazos-de-la-cancion-9788483078037" /></a>05 Los trazos de la canción </strong><br />Bruce Chatwin. Traducción de Eduardo Goligorsky. Península</span><br />
El paisaje de Australia está recorrido por historias que se entrecruzan. Una roca, una garganta, una montaña, un lago, cualquier accidente geográfico es un punto de una larga línea narrativa. Sobre esta idea, en la que se sustentan los mitos de los aborígenes, escribió Bruce Chatwin Los trazos de la canción, un libro sobre Australia que es al mismo tiempo un apasionado elogio de la vida nómada.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<br />
<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43007152970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="M-f-k-fisher-sirvase-de-inmediato" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d43007152970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43007152970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="M-f-k-fisher-sirvase-de-inmediato" /></a>06 Sírvase de inmediato</strong><br />MFK Fisher. Traducción de Marcelo Cohen Levis Chokler</span>. <span style="color: #0060bf;">Anaya & Mario Muchnik</span><br />
Los placeres de la mesa van a menudo asociados a los viajes, y ambos tienen en la escritora norteamericana MFK (Mary Frances Kennedy) Fisher a una de sus más brillantes cronistas. En <em>Sírvase de inmediato</em>, su primer libro, de 1937, editado en España por Anaya & Mario Muchnik, la autora de<em>Cómo cocinar un lobo</em> y de <em>Dos ciudades de la Provenza</em> habla de las virtudes y los pecados del restaurante, ese sitio al que vamos a cenar cuando tenemos dinero. Seguro que Alberto Chicote, el chef de <em>Pesadilla en la cocina,</em> se lo ha leído.<br />
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><br /><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b77675f970b-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="El-pez-escorpion-9788493755546" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef01901b77675f970b" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b77675f970b-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="El-pez-escorpion-9788493755546" /></a>07 El pez escorpión</strong><br />Nicolas Bouvier. Traducción de Glenn Gallardo. Altaïr. Colección Heterodoxos</span><br />
En junio de 1953, el escritor suizo Nicolas Bouvier (1929-1998) partió de Ginebra en un viaje por carretera a través de los Balcanes, Turquía, Irán y Pakistán hasta llegar a Kabul. Lo cuenta en <em>Los caminos del mundo</em> (Península). En 1955, tras dos años en ruta, pasó siete meses en Ceilán (la actual Sri Lanka) a la espera de unos permisos que le permitieran continuar su periplo. Alojado en un hotel de mala muerte, enfermo, casi sin dinero y con un manual de entomología como único compañero de viaje, su estancia en la isla del Índico se convirtió en una experiencia alucinada y febril que Bouvier tardó décadas en contar por escrito. El resultado es <em>El pez escorpión</em>, un libro de culto que se publicó por primera vez en 1982, editado por Altaïr dentro de su colección Heterodoxos.<br />
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43007503970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Barrera" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d43007503970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43007503970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Barrera" /></a>08 En la Barrera</strong><br />Gabi Martínez. Altaïr</span><br />
Gabi Martínez (Barcelona, 1971) aprovechó su primer InterRaíl para conocer a los escritores Paul Bowles y Mohamed Chukri en Marruecos. Desde entonces no ha parado de viajar y de escribir. Su último libro, <em>En la Barrera</em>, reconstruye un viaje por la costa de Queensland, en el oeste de Australia. Los más de dos mil kilómetros de arrecifes coralinos de la Gran Barrera son la excusa, el hilo con el que el autor de Sudd y Solo para gigantes cose historias, retazos de conversaciones, pinceladas, paisajes, fragmentos de libros: una original forma de contar Australia que bebe de <em>Los trazos de la canción</em>, de Chatwin. Y como sugiere la cita de Haruki Murakami que abre el libro, “poco a poco se va formando una realidad vinculada a los detalles, de la misma manera que la fricción de unas piedras, de unas maderas, produce al final calor y fuego”.<br />
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4300764c970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Huesos sagrados" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d4300764c970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4300764c970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Huesos sagrados" /></a>09 Huesos Sagrados</strong><br />Peter Manseau. Traducción de Ignacio Villaró. Alba Editorial</span><br />
Un santo para chuparle los dedos. No me busques las costillas. Por un quítame allá esos pelos. Con uñas y dientes. Son algunos de los capítulos de <em>Huesos sagrados</em> (<em>Rag and Bone</em>, piltrafa y hueso, en el título original en inglés). Un recorrido por las reliquias de las religiones del mundo , del escritor y periodista estadounidense Peter Manseau. Un libro de viajes que no trata de obras de arte, paisajes ni monumentos, sino de "dedos desmembrados, de astillas de tibia, de mechones de pelo robados, de restos carbonizados de cajas torácicas y, en fin, de un caótico enjambre de despojos humanos".<br />
<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74d15f970d-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="La-mascara-de-africa-un-viaje-por-las-creencias-africanas" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017eea74d15f970d" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74d15f970d-120wi" height="178" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="La-mascara-de-africa-un-viaje-por-las-creencias-africanas" width="111" /></a>10 La máscara de África</strong><br /> V. S. Naipaul. Traducción de Flora Casas. Mondadori</span><br />
"Yo esperaba que las prácticas mágicas variaran significativamente en la gran extensión de África. Pero no fue así. En todas partes, los adivinos querían tirar los huesos para interpretar el futuro, y la idea de la energía, a la que se accedía mediante el sacrificio ritual de partes del cuerpo, era una constante". De Uganda a Sudáfrica, V. S. Naipaul indaga en las creencias de África para luego aclarar: "En el continente las realidades políticas son tan abrumadoras que no pueden obviarse".</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b77829e970b-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Chatwin1" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef01901b77829e970b" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b77829e970b-120wi" height="171" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Chatwin1" width="109" /></a>11 ¿Qué hago yo aquí?</strong><br />Bruce Chatwin. Traducción de Alberto Cardín. Ediciones El Aleph</span><br />
“¿Qué hago yo aquí?" La frase que escribió Rimbaud a su casa en una carta desde Etiopía es la pregunta recurrente en algún punto de cualquier trayecto. El británico Bruce Chatwin la tomó prestada para el título de su libro póstumo, que dejó terminado poco antes de su muerte, en 1989. <em>¿Qué hago yo aquí?</em> es su libro más íntimo, una maravillosa selección personal de relatos, semblanzas y crónicas de viaje donde cabe toda la ironía y también todo el desencanto.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><br /><br /><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d430080d1970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Almasy" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d430080d1970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d430080d1970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Almasy" /></a>12 Nadadores en el desierto</strong><br />Ladislaus E. Almasy. Traducción de José Luis Gil Aristu. Península</span><br />
El título hace alusión a las bellas pinturas rupestres halladas por el aventurero húngaro conde Almásy (1859-1951) en Uadi Sura, el valle de las Imágenes, un remoto rincón del Sáhara. Basándose en Herodoto, Almásy se lanzó a la búsqueda del oasis de Zarzura, de la legendaria Ciudad de Bronce y del ejército persa del rey Cambises, tragado por una tormenta de arena cuando intentaba conquistar el oasis egipcio de Siwa. A diferencia del personaje interpretado por Ralph Fiennes en <em>El paciente inglés, </em>la película basada en su vida y en la que se comporta como un consumado seducto, a László Almásy sólo se le conocieron tres pasiones: el desierto, los coches y los aviones.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74dcbb970d-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="84egipto1" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017eea74dcbb970d" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea74dcbb970d-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="84egipto1" /></a>13 El Nilo. Cartas de Egipto</strong><br />Gustave Flaubert. Traducción de Elisabeth Falomir Archambault. Gadir</span><br />
"¿No tengo acaso todo lo que hay que envidiar en el mundo? Independencia, la libertad de mi fantasía, mis 200 plumas talladas y el arte de poder usarlas", escribe Gustave Flaubert a su madre al comienzo del viaje de nueve meses por Egipto que emprendió en 1849 en compañía de su amigo el fotógrafo Máxime Du Camp, autor del primer retrato de la Esfinge. En un tono más desenfadado e íntimo que el que emplea en sus novelas -<em>Madame Bovary, La educación sentimental</em> -, Flaubert desgrana minuciosamente los detalles de la travesía. Describe la grandeza de las ruinas, el esplendor solar del desierto, las para él insólitas costumbres locales, mientras lee fragmentos de la <em>Odisea</em> y se deja llevar por la calma y voluptuosidad de Oriente. Esta edición de Gadir recoge esa correspondencia, inédita en español, junto con algunas de las fotografías en blanco y negro que tomó Du Camp.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43008431970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Mani-viajes-por-el-sur-del-peloponeso-9788492649679" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d43008431970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43008431970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Mani-viajes-por-el-sur-del-peloponeso-9788492649679" /></a>14 Mani. Viajes por el sur del Peloponeso</strong><br />Patrick Leigh Fermor. Traducción de Agustina Luengo Ferradas. Acantilado</span><br />
En <em>El tiempo de los regalos</em> y <em>Entre los bosques y el agua</em>, ambos publicados por Península, el escritor británico Patrick Leigh Fermor (1915-2011) nos regalaba algunas de las páginas más hermosas de la literatura nómada, sobre el viaje a pie de un joven de 19 años, en 1933, por una Europa crepuscular y al borde del desastre. Muchos años después de aquel viaje iniciático en el que descubrió el amor y la vida, Patrick Leigh regresó a Grecia, donde había luchado contra los nazis al frente de un grupo de la resistencia, para escribir <em>Mani. Viajes por el sur del Peloponeso</em>, un libro que Robert D. Kaplan considera "la más alta cima de la literatura de viajes en inglés".</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43008570970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Cenar a las tantas" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d43008570970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43008570970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Cenar a las tantas" /></a>15 Cenar a las tantas. Viajes de un inglés por las gastronomías de España</strong><br />Paul Richardson. Traducción de Francisco Rodríguez de Lecea. Edhasa</span><br />
A finales de los años ochenta, en Londres, la sola idea de un chef en España parecía extraña, si no un oxímoron. En la estela de la <em>nouvelle cuisine</em>, la creatividad en la cocina de restauración seguía siendo un terreno esencialmente francés, mientras que la cocina popular más valorada en aquella época era sin duda la italiana y la vanguardia gastronómica más activa se situaba en California. España, sencillamente, no existía". El inglés Paul Richardson, periodista gastronómico residente en España desde hace dos décadas, justifica así el asombro, durante una feria de alimentación en Madrid, ante lo que entonces se empezaba a conocer como Nueva Cocina Española: "Aquel día de finales de primavera inundado de luz y de sol, había calidez y color en todo lo que vi y en todo lo que probé". Un descubrimiento que habría de transformarse en pasión, y que arranca mucho antes, durante un verano InterRail en su época de estudiante y el descubrimiento de la exótica costumbre española de "cenar a las tantas". "Para mí, acostumbrado al árido aislamiento de mi educación británica, fue toda una revelación. No tenía idea de que fuera posible pasarlo tan bien"</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea779dac970d-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Portada-tren-fantasma-estrella-oriente" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017eea779dac970d" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea779dac970d-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Portada-tren-fantasma-estrella-oriente" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>16 Tren fantasma a la Estrella de Oriente</strong></span><br />
<span style="color: #0060bf;">Paul Theroux. Traducción de Miguel Martínez-Lage. Alfaguara. </span><br />
"El pasado al que no se retorna forma siempre un bucle en los sueños que uno tenga. La memoria también es un tren fantasma. Muchos años después uno sigue meditando sobre aquel rostro tan bello que entrevió un instante en un país lejano [...], o bien sobre el ruido de un tren en la noche, con esa nota precisa y musical que dan los silbatos de los trenes, una tercera que mengua en la oscuridad mientras uno va tumbado en el tren, desplazándose por el mundo como lo hacen los viajeros, en el vientre de la ballena". Con <em>Tren fantasma a la Estrella de Oriente</em>, publicado por Alfaguara, el escritor estadounidense Paul Theroux (Medford, Massachusetts, 1941) regresa más de treinta años después a los escenarios de <em>El gran bazar del ferrocarril</em> , el libro con el que inició una trilogía sobre los viajes en tren que continuaría en <em>El viejo Patagonia Exprés</em> (1979) y <em>En el gallo de hierro</em> (1986).</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7a3a7f970b-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="978-84-9829-145-2_g" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef01901b7a3a7f970b" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7a3a7f970b-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="978-84-9829-145-2_g" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>17 Mal de altura</strong></span><br />
<span style="color: #0060bf;">Jon Krakauer. Traducción de Luis Murillo Fort. Ediciones B y Desnivel.</span><br />
También traté en este blog sobre <em>Into Thin Air</em>, del montañero, escritor y periodista Jon Krakauer, publicado en español como <em>Mal de altura</em> (Ediciones B, 1999; Desnivel, 2008), un libro fascinante cuya lectura me dejó sin resuello, como una ascensión al Everest sin oxígeno. Porque de eso trata: es una crónica novelada de la tragedia que ocurrió el 10 de mayo de 1996 en la montaña más alta del mundo (8.848 metros) cuando los miembros de tres expediciones comerciales –Krakauer formaba parte de una de ellas– fueron sorprendidos por una fuerte tormenta mientras descendían de la cima. </div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43036afe970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Perros_capote" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d43036afe970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d43036afe970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Perros_capote" /></a>18 Los perros ladran</strong> </span><br />
<span style="color: #0060bf;">Truman Capote. Traducción de Damià Alou. Anagrama y Quinteto.</span><br />
Los buenos libros de viajes a veces no son libros de viajes. Entre los cuentos y crónicas de Truman Capote recogidos en libros como <em>Los perros ladran</em> o <em>Música para camaleones</em> (Anagrama) están algunas de las mejores páginas viajeras, como esta descripción del otoño en Sicilia: “Y llegó el otoño, y en él estamos: un viento que suena como una pandereta, un fantasma de humo que se mueve entre los árboles amarillos. Ha sido un buen año para la uva; flota dulce en el aire el aroma de la uva caída en el mantillo de las hojas, vino nuevo. Las estrellas aparecen a las seis; sin embargo, no hace demasiado frío, y podemos tomar un cóctel en la terraza y contemplar, a la viva luz de las estrellas, las ovejas, con su cara de Buster Keaton”. </div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7a6a0a970b-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Libro_1362447144" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef01901b7a6a0a970b" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7a6a0a970b-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Libro_1362447144" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>19 Por el mar de Cortés</strong></span><br />
<span style="color: #0060bf;">John Steinbeck. Traducción de María Teresa Gispert. Península</span><br />
A John Steinbeck siempre le tiró el sur, la frontera. Con un amigo biólogo se embarcó en un sardinero en 1950 y recorrió el litoral del golfo de California. El mar le atrapó y él se entregó a cantar un tipo de vida que ya le fue imprescindible en relatos como <em>Por el mar de Cortés</em> o<em> La perla</em>, un cuento conmovedor sobre los buscadores de madreperlas de la bahía de La Paz, al sur de la península de Baja California, llevado al cine por el mexicano Emilio Fernández.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br /></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<span style="color: #0060bf;"><strong><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7a7c18970b-pi" style="color: #05b8d8; float: left; font-weight: normal; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Un-viaje-en-dhow-la-tribu-que-crucifico-a-jesucristo-y-otros-rek-latos-cronica-de-viaje" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef01901b7a7c18970b" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef01901b7a7c18970b-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Un-viaje-en-dhow-la-tribu-que-crucifico-a-jesucristo-y-otros-rek-latos-cronica-de-viaje" /></a>20 Un viaje en dhow, La tribu que crucificó a Jesucristo y otros relatos</strong></span><br />
<span style="color: #0060bf;">Norman Lewis. Traducción de Nuria Salinas Villar. Altaïr.</span><br />
Desde su debú con <em>Nápoles, 1944</em>, el británico Norman Lewis (1908-2003) fue una voz excepcional entre los escritores de su generación por su mirada llena de humanidad, su discreción y su conciencia social. Una buena persona, para entendernos. Altaïr publica la tercera entrega de sus crónicas de viaje, textos cortos que escribió para diversos periódicos y revistas. Incluye artículos como<em> La tribu que crucificó a Jesucristo</em> (1983), donde Lewis se adelanta a uno de sus libros más polémicos - <em>Misioneros</em> (Herder, 1988)- y comienza a denunciar los métodos empleados por Misión Nuevas Tribus y otras sectas evangelistas de Estados Unidos para convertir mediante el miedo a los nativos de América Latina. En este caso, los panares de Venezuela, con tretas como reescribir las escrituras implicando a los indígenas en la crucifixión: "Los panares mataron a Jesucristo / porque eran malvados. Matemos a Jesucristo, / dijeron los panares". Y describiendo la venganza de Dios sobre tal atrocidad: "Dios exterminará a los panares / arrojándolos al fuego. / Es un fuego inmenso. / Voy a arrojar a los panares al fuego, dijo Dios".</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303de2b970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"></a><a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303df77970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Trilogia-mediterranea-contiene-la-celda-de-prospero-reflexione-s-sobre-una-venus-marina-limones-amargos" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d4303df77970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303df77970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Trilogia-mediterranea-contiene-la-celda-de-prospero-reflexione-s-sobre-una-venus-marina-limones-amargos" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>21 Trilogía mediterránea</strong> </span><br />
<span style="color: #0060bf;">Lawrence Durrell. Román A. Jiménez y Floreal Mazía. Edhasa.</span><br />
Buena parte de la obra de Lawrence Durrell (Jullundur, India, 1912-Sommières, Francia, 1990) está ambientada en el Mediterráneo, un espacio geográfico que el autor del <em>Cuarteto de Alejandría</em>, su novela más conocida, reinventa hasta hacerlo suyo. Entre 1937 y 1940, Durrell vive en Corfú. Allí, arropado por la bondad del mar y del paisaje, escribe <em>La celda de Próspero</em>, un evocador diario repleto de imágenes y reflexiones sobre la isla, sus habitantes y los amigos que le acompañan. La obra pertenece a la trilogía que el autor británico dedicó a las islas del Mediterráneo, y que completan <em>Limones amargos</em>, sobre el convulso Chipre de los años cincuenta, y <em>Una venus marina</em>, que trata de Rodas.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303e032970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Viajar" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d4303e032970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303e032970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Viajar" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>22 Viajar </strong>Herman Melville. Traducción de Elisabeth Falomir. Ediciones Gadir<strong>.</strong> </span> Además de marinero y escritor, Herman Melville (1819-1891) fue profesor, granjero, inspector de aduanas y conferenciante. De esta última y poco conocida faceta del autor de <em>Moby Dick</em>, <em>Benito Cereno</em> y <em>Bartleby, el escribiente</em>, nacen los tres deliciosos textos, unidos por el hilo conductor de viajes, que constituyen este libro: <em>Viajar</em>, <em>Los Mares del Sur</em> y <em>Estatuas de Roma</em>. Al comienzo de su primera conferencia, Melville explica los requisitos que debe reunir el trotamundos: "Para ser un buen viajero y obtener del viaje verdadero placer son necesarias varias condiciones. La primera consiste en ser joven y despreocupado, dotado de talento e imaginación: si se carece de estas virtudes, es mejor quedarse en casa".</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303e28e970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Manhattan-shorto" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d4303e28e970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303e28e970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Manhattan-shorto" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>23 Manhattan, la historia secreta de Nueva York</strong> </span><br />
<span style="color: #0060bf;">Russell Shorto. Traducción de Marta Pino Moreno. Duomo.</span><br />
La ciudad de los rascacielos resurge desde sus raíces, cuando Nueva York se llamaba Nueva Amsterdam y ocupaba el extremo sur de la isla de Manhattan. De aquella época, que solo merece unas líneas en los libros oficiales de historia, quedan algunos topónimos -Brooklyn, Harlem, Yonkers, Staten...- y la novela<em>Historia de Nueva York</em> (1809), de Washington Irving. A partir de los archivos olvidados de la colonia holandesa del siglo XVII, el periodista e historiador Russell Shorto escarba en los desconocidos 40 primeros años de la ciudad, desde su fundación por los holandeses en 1625 hasta la llegada de los ingleses en 1664.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea78394a970d-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="Fuentes del nilo" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017eea78394a970d" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017eea78394a970d-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="Fuentes del nilo" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>24 En busca de las fuentes del Nilo</strong> </span><br />
<span style="color: #0060bf;">Tim Jeal. Traducción de Teófilo de Lozoya y Juan Rabasseda. Crítica.</span><br />
La azarosa búsqueda de las fuentes del Nilo, una aventura que, entre 1856 y 1876 ocupó a siete grandes exploradores –Burton, Speke, Grant, Baker, Florence von Sass, Stanley y Livingstone- en arriesgadas expediciones por el interior de África, vuelve a las librerías en un exhaustivo libro del novelista y biógrafo Tim Jeal (uno de los mayores expertos en materia de exploraciones africanas) que acaba de editar Crítica.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<br />
<br />
<a class="asset-img-link" href="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303e38a970c-pi" style="color: #05b8d8; float: left; outline: none; text-decoration: none;"><img alt="61916bfe28c65036c6937b09e671d170" class="asset asset-image at-xid-6a00d8341bfb1653ef017d4303e38a970c" src="http://blogs.elpais.com/.a/6a00d8341bfb1653ef017d4303e38a970c-120wi" style="border: none; float: left; margin: 0px 5px 5px 0px;" title="61916bfe28c65036c6937b09e671d170" /></a><span style="color: #0060bf;"><strong>25 En las antípodas</strong> </span><br />
<span style="color: #0060bf;">Bill Bryson. Traducción de Esther Roig i Formosa. RBA</span><br />
El libro de viajes más divertido que se ha escrito sobre Australia bien podría titularse <em>1001 maneras de morir</em>: Bill Bryson no se corta a la hora de enumerar, con su hilarante humor, los peligros que acechan al viajero por las antípodas: desde olas que se llevan a Primeros Ministros en la playa a mortíferas arañas o cocodrilos marinos. No canceléis el billete de avión, también hay cosas buenas: “Los australianos son inmensamente simpáticos (…). La comida es excelente. La cerveza, fría. El sol brilla casi siempre. Hay café en cada esquina. La vida no puede ser mucho mejor que esto".</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 19px !important; padding: 8px 0px;">
<a href="http://blogs.elpais.com/viajero-astuto/2013/04/libros-de-viajes-para-quedarse-en-casa-leyendo-o-no.html">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-57795451165924317222015-11-13T08:51:00.000-03:002015-11-13T08:51:04.047-03:00Los 10 mejores libros escritos por hombres de negocios– 1: <b>Lo duro de las cosas</b>, de Ben Horowitz.<br /><br />Horowitz en cofundador de la firma Andreessen Horowitz, gracias a lo que se ha convertido en una de las personas más respetadas en el mundo de la inversión. En su obra, recopila importantes consejos para los directivos de empresas recién creadas. “Las cosas son duras porque no hay respuestas o recetas fáciles. Son duras porque las emociones están en contra de la lógica“, señalaba Horowitz.<br /><br />– 2: <b>Mil años con Generals Motors</b>, de Alfred Sloan.<br /><br />Sloan dirigió la conocida marca automovilística General Motors entre los años 1923 y 1946. En su obra rememora las experiencias que le llevaron a situar a la firma en lo más alto de la industria. Fue libro más vendido en 1963.<br /><br />– 3: <b>Rework</b>, de Jason Fried.<br /><br />Fried, cofundador de la plataforma de aplicaciones web Basecamp, relata en su libro cómo crear una empresa sin la necesidad de inversión externa o grandes desembolsos de dinero, algo que define como “minimalismo”.<br /><br />– 4: <b>Que la gente vaya a hacer surf</b>: la educación de un empresario reacio, de Yvon Chouinard.<br /><br />Chouinard invita en su obra a dejarse llevar por la aventura. Cofundadora de la cadena de ropa Patagonia, relata las experiencias que ha vivido en su éxito profesional.<br /><br />– 5: <b>Ganar</b>, de Jack Welch.<br /><br />Welch, que ocupó el cargo de director ejecutivo de General Electric, expone sus experiencias sobre las páginas de una obra sobre la que Warrent Buffet señaló que “no será necesario ningún otro libro sobre gerencia”.<br /><br />– 6: <b>#Girlboss</b>, de Sofia Amoruso.<br /><br />Amoruso, como Chouniard, ha destacado en la industria de la moda. Explica cómo crear una empresa desde los cimientos. “Hay tres consejos que quiero que recuerden: no crezcan, no se vuelvan aburridos y no dejen que el jefe les fastidie”, recogía esta empresaria en su obra.<br /><br />– 7: <b>Negocios @ la velocidad del pensamiento</b>: teniendo éxito en la economía digital, de Bill Gates.<br /><br />El creador de Microsoft publicó en 1999 un libro en el que expone los 12 pasos necesarios para crear un negocio en el siglo XXI y la mejor manera para mejorar la velocidad en la trasmisión de información.<br /><br />– 8: <b>Pon tu corazón en ello</b>, de Howard Schultz.<br /><br />Schultz ostenta el cargo de director ejecutivo de la cadena Starbucks. En su obra cuenta la mentalidad que le llevó a situar su negocio en lo más alto.<br /><br />– 9: <b>Repartiendo felicidad</b>, de Tony Hsieh.<br /><br />Hsieh, director ejecutipos de la marca de zapatos Zappo, cuenta cómo ha combinado su visión del mundo empresarial con consejos que le han ayudado en su carrera. “Cuanto más diversas sean las amidtades, más beneficios personales y profesionales se obtendrán con el tiempo“, recalca en su obra.<br /><br />– 10: <b>Subiendo el nivel</b>, de Gary Erickson.<br /><br />Erickson relata cómo crear una empresa que, además de generar dinero, esté dotado de integridad y una buena cultura empresarial, como logró hacer él en su línea de alimentos para deportistas. “Los consumidores son conscientes de que no somos una gran compañía que solo trata de hacer dinero”, escribía en su libro.<br /><br />Fuente: <a href="http://www.bolsamania.com/noticias/pulsos/los-10-mejores-libros-escritos-por-personas-que-han-logrado-el-exito-en-los-negocios--594918.html#QlS0T6owCQFDrLnZ">http://www.bolsamania.com/</a>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-2662875039911544442015-10-05T16:25:00.001-03:002015-10-06T09:48:41.521-03:00Warhol por Martin AmisApesar de su virtuosa trivialidad, su esnobismo ingenuo y su increíble extensión, los diarios de Andy Warhol no carecen de cierto encanto. A decir verdad, no son, exactamente, diarios; se trata de “cintas escogidas” o “grabaciones secretas escogidas”.<br />
<br />
Casi todas las mañanas Andy Warhol llamaba por teléfono a su ex secretaria, Pat Hackett, y le explicaba, deshilvanadamente, lo que había hecho el día anterior. Ella, según explica, tomó “notas extensas” y las mecanografió “mientras los ecos de la voz de Andy seguían frescos en mi mente”. Así que es eso lo que reseñamos aquí: ochocientas páginas –medio millón de palabras– de ecos de la voz de Andy.<br />
<br />
Pero la cosa resulta efectiva, hasta cierto punto. “Peter Boyle y su nueva, creo, esposa estaban allí.” “La princesa Marina de, supongo, Grecia vino a comer.” “Nell se desnudó, más o menos.” “Raymond (está) allí posando para David Hockeney. Raymond coge el avión para ir a posar.” La edición de la señora Hackett da la sensación de ser afectuosa y escrupulosa, y acierta al no tratar de proteger a Andy. Al cabo de un rato, uno comienza a confiar en esa voz, la de Andy, aquel murmullo vacilante, aquel cascado farfullar. La fuente de inspiración de los Diarios es lo trivial; y es que en la vida cotidiana de esta humanidad cada vez más longeva los que son alguien y los don nadie acaban confundiéndose.<br />
<br />
Por otra parte, en el libro cabe todo el mundo; o, al menos, todos aquellos que son alguien. “Fuimos a Studio 54, y allí estaban todos.” “A veces vas a sitios en los que no hay nadie importante.” “Todos eran alguien (...) todo el mundo vino después de los premios. Faye Dunaway y Raquel Welch y todos los demás.” Pero ¿quiénes son todos? O ¿quiénes son todos los demás? Pues Loulou de la Falaise y Monique Van Vooren e Issey Miyake, Peppo Vanini y Yoko Bischofberger, Sao Schlumberger y Suzie Frankfurt y Rocky Converse, Alice Ghostley, Dawn Mello y Way Bandy y Esme, Viva, Ultra y Tinkerbelle y Teri Toye, Dianne Brill, Billy Name, Joe Papp, Bo Polk, Jim Dine, Marc Rich, Nick Love y John Sex.<br />
<br />
Andy también iba a todas partes, tanto si se trataba de lugares importantes como si no. Fue a la inauguración de una escalera mecánica en Bergdorf Goodman, a Regine’s para el cumpleaños de Julio Iglesias, a la apertura de una tienda de helados en Palm Beach, a Tavern on the Green para un “rollo” (término que utiliza mucho) en el que anunciaría que Don King iba a ser el nuevo manager de The Jacksons, al Waldorf Astoria para la fiesta de la muñeca Barbie, a un lugar innominado para ser jurado en un concurso de imitadoras de Madonna y otro lugar innominado para serlo en un concurso de senos desnudos. Resulta difícil imaginar qué invitación no aceptaría Andy. ¿Asistir a la inauguración de la reforma de la salida de emergencia del Chase Manhattan Bank? ¿Ser jurado en las primeras eliminatorias de un concurso de camisetas mojadas en la playa de Long Island City? Ciertos días, claro, no sucede gran cosa. “Tuvimos que enseñar el edificio a unas visitas, y después bebimos champán con esa gente”, por ejemplo, es la lacónica descripción de lo ocurrido el 19 de octubre de 1981. Tampoco fueron notables los acontecimientos de un buen día de septiembre de 1980: “Se me ocurrió mirar la tele, pero no había ningún programa bueno”. ¡Sí, qué cargante resulta eso! Si se hace un esfuerzo, puede llegar a imaginarse que la vida de Andy es bastante variada, aunque no demasiado excitante: “Tenía entradas (...) para ir a ver a aquel rockero que les arranca a mordiscos la cabeza a los murciélagos”. O: “Vino a verme Lewis Allen con los fabricantes de maniquíes que están haciendo un robot con mi imagen para su obra de teatro”. Pero, en realidad, todos sus días eran bastante iguales. A veces se quedaba en casa y se teñía las cejas, o leía las memorias de una antigua reina del cine, o acertaba al sentarse frente al televisor (El pájaro espino o El Show de Lucy; éste es el hombre que vio Grease II tres veces en una semana). Y, de vez en cuando, alguna gacetilla en la prensa resultaba ser tan buena, o tan mala, como la noticia que reseñaba: “Celebraban una fiesta en la Estatua de la Libertad, pero como había leído en los periódicos que yo iría, tenía la sensación de que ya se había celebrado”.<br />
<br />
Durante los años cubiertos por los Diarios (desde 1976 hasta la muerte de Warhol, en 1987), el planeta seguía girando, como siempre, pero el egocentrismo de Andy permaneció inamovible. Acontecimientos de importancia histórica mundial se despachan con un par de líneas antes de perderse entre los típicos chismes y quejas. No es que a Andy no lo afecten los acontecimientos mundiales. El ataque estadounidense de 1986 contra Libia trastorna seriamente un programa de televisión que está haciendo en directo. El secuestro del Achille Lauro en 1985 le causa preocupación, porque ahora “todos mirarán Vacaciones en el mar, (...) y hay un episodio en que salgo”. La caída del sha de Irán equivale a una comisión perdida (“Durante la cena los iraníes me dijeron que cuando pintara al sha no abusara de la sombra de ojos y el lápiz de labios”). Para Andy, como para el Citrine de Bellow, la historia es una pesadilla durante la cual trata de dormir lo mejor posible: “Un tipo se nos acercó y me preguntó qué pensaba de la tortura en Irán, y Paulette le respondió: ‘Oye, Valerian Rybar me está torturando aquí, en Nueva York’. Se quejaba de que lleva un año decorando su apartamento”.<br />
<br />
Pero las costumbres y las actitudes ante la vida también cambian, y Andy está en mejor posición –y mejor equipado– que otros para reflejar el retraimiento general y la creciente desconfianza social que caracterizaron la década final de su vida. En 1977 puede decir de una diseñadora de modas: “Se comporta como una mujer de negocios: casi no toma coca durante el día”. Pero en 1987 Andy no es el único que se toma un cuarto de pastilla de Valium con un vaso de agua Perrier antes de acurrucarse en la cama. El sida aparece por primera vez a la mitad del libro, en febrero de 1982, y lo denomina “cáncer gay” (para distinguirlo del “cáncer normal”). En junio de 1985 lo llama “lo que ya sabes”. Los Diarios muestran con claridad cómo el trascendentalismo de la contracultura acabó por convertirse en preocupación por uno mismo, por el propio cuerpo. Andy, ya ferviente hipocondríaco (en 1968 le disparó una mujer que había aparecido en una de sus películas underground), se pasa de las clases de belleza y los pedicuros a la nutrición, el colágeno, las sesiones de shiatsu, los cristales, la quinesioterapia y otras charlatanerías a las que se aferra como a un clavo ardiendo. En diciembre de 1987 se refiere al sida con el insólito calificativo de “enfermedad mágica”.<br />
<br />
Sería arduo, y un despilfarro de energía, criticar demasiado a Andy. El no se toma a sí mismo lo bastante en serio para eso, o para cualquier otra cosa. Conviene hacer hincapié en que en ningún momento dice algo interesante (o que, simplemente, no resulte ridículo) acerca del arte. Dice que tuvo “una buena idea artística” o que acudió a “una fiesta artística”; y también que “el arte pasa por un momento fantástico”. “Hablamos de arte”, dice y el lector se inclina lleno de atención para leer esto: “Thomas contó lo que le pasó con el Picasso que le compró a Paulette Goddard: le costó sesenta mil dólares, y lo llevó a uno de esos expertos en Picasso, y le dijo que era falso, y Paulette se puso borde y se las hizo pasar canutas, pero, al final, le devolvió el dinero”.<br />
<br />
Todo es del mismo tenor. Su agente le dice “que no les quite demasiado las arrugas a esos viejos”. Se celebra una conferencia sobre el lunar de Dolly Parton: ¿hay que dejarlo o quitarlo? “Lo había quitado, pero quieren que lo deje, así que llamé a Rupert (Smith, el serigrafista de Andy) y le dije que había que ponerlo de nuevo.” Pia Zadora quiere un cuadro, y “se lo llevará si cabe en el jet de su esposo, así que lo están midiendo”. En cuanto al resto, son notas sueltas acerca del precio que alcanzan sus retratos de Marlon y Marilyn y Lizz y Elvis. La apoteosis warholeana llega a un punto culminante, muy apropiadamente, cuando Andy recibe un encargo de Campbell’s para promocionar sus sopas. Lo incomoda un poco –“Ya me ves: han pasado veinte años y sigo con el rollo de la sopa Campbell’s”–, pero no se da cuenta de lo diferente que es la situación. Antaño era el artista que nos incitaba a mirar con otros ojos lo cotidiano, mientras que ahora es el retratista comercial que celebra lo vendible. “Y por el trabajo que me tomé y la publicidad que les hice, debí cobrarles un cuarto de millón, por lo menos.”<br />
<br />
Es evidente que Andy tenía una extraña obsesión por el dinero. A lo largo de los Diarios registra minuciosamente todos sus gastos; o sus gastos no inconfesables, por lo menos. Al principio, ver los precios de las cosas entre paréntesis resulta un poco raro –en la página 1: “llamada telefónica para preguntar unas señas (teléfono: diez centavos)”–, pero uno se acostumbra pronto a ello. Las pastillas de jabón de olor que usaba Andy valían seis dólares, y el chaleco antibalas le costó doscientos setenta. “Me dijo que Matt no se hablaba con ella (cena: seiscientos dólares, propina incluida).” “Bebimos y hablamos y miramos por la ventana (ciento ochenta dólares).” El dinero tiene la mala costumbre de hacer que la gente parezca desequilibrada. Andy paga la cena de Grace Jones a pesar de que ella saca un fajo de billetes de cien dólares. Y, por otra parte: “Fui a la iglesia, y mientras estaba arrodillado pidiéndole a Dios que me hiciera rico, una mendiga me pidió limosna. Primero me dijo si podía darle cinco dólares, y luego subió a diez. Se parecía mucho a Viva. Le di cinco centavos”. Claro que la cosa habría podido ser peor. Andy habría podido decir: “Le di cinco centavos (cinco centavos)”.<br />
<br />
Warhol era un esnob de la fama, del aspecto personal, del peso, de la estatura y de la edad. Pero se volvió viejo, y enfermó, y se vio obligado a vagar por el desierto biológico que es el mundo de los homosexuales cuando llegan a la mediana edad. De carácter infantil, se convirtió en un padre frustrado. Sus sinceros enamoramientos nunca acabaron bien: “Al mirar hacia atrás, supongo que no veía lo que no quería ver. Una y otra vez. ¿Es que esto no tiene solución? ¿Acaso nunca te vuelves inteligente?”. Cuando se acerca el final, ya no recibe invitaciones, los fotógrafos lo esquivan, sus llamadas quedan sin contestar. “Me gustan los feos. En serio. Pero resulta que son tan difíciles de conseguir como los guapos. Tampoco me quieren.”<br />
<br />
Los momentos en que resulta más simpático son aquellos en que trata con animales. Pero incluso entonces puede sentirse herido y mostrarse quisquilloso: “Llevé el pan seco al parque para dárselo a los pájaros, pero no vinieron, y los maldije por eso”. O con sus dachshund, Amos y Archie: cuando un día lluvioso llega a casa y descubre que uno de ellos se ha meado en su cama, “lo apaleé. A Amos”. O, de modo más apropiado y más cómico, pero también más desesperanzado, cuando llega el equipo de filmación de Disney y le preguntan qué personaje prefiere del famoso dibujante, “y yo dije: ‘La ratona Minnie, porque me puede presentar al ratón Mickey’”.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://www.pagina12.com.ar/diario/verano12/23-118473-2009-01-18.html">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-37020594268117831282015-10-05T16:09:00.000-03:002015-10-05T16:10:53.583-03:00Andy Wharhol y el Pop ArtConsultado Peter Sloterdijk acerca de ¿qué obras recomendaría?, responde: En primer lugar, “El nacimiento de la tragedia”, de Nietzsche, una teoría del arte. En segundo lugar, a Andy Warhol, con su libro: "The philosophy of Andy Warhol. From A to B and back again" [“Mi filosofía de A a la B y de B a la A”]. Este originalisimo libro constituye no sólo una crónica de la vanguardia artística de New York y su particular fauna, sino a través de un repertorio de frases y agudas observaciones Warhol nos ofrece lo que es fundamentalmente una crónica del americam way of life, de su glamour y decadencia. Entre las frases que vienen a mi mente no puedo dejar de citar entre otras: Shopping is much more american than thinking (comprar es mucho más americano que pensar). Además, le pediría al joven que hiciera un esfuerzo y leyera "El hombre sin atributos", de Musil, toda una fenomenología.La idea central es la superioridad del observador frente al productor.<br />
<br />
Pues bien, tenemos a Warhol instalado en terreno filosófico mediante esta canonización operada por Sloterdijk.<br />
<br />
Warhol dictó a Patt Hackett dos libros “Mi filosofía de A a la B y de B a la A”, y ‘Diarios’ en los que el artista se retrata con una fina ironía y un cinismo mordaz.<br />
<br />
Un dicho asegura que todas las vidas tienen una novela. Sin embargo, pocas vidas soportan bien un diario que interese a todo el mundo sólo por la gente que aparece en él. En el caso de Andy Warhol, el diario de su vida es la noticia de primera mano del mundo más atrevido del arte de los años sesenta, setenta y ochenta<br />
<br />
La figura de Andy Warhol quedará siempre asociada al Pop art y a sus series miméticas e infinitas de retratos en color, lo mismo que a sus películas, su fotografía, a Interview, la revista que fundó y a sus fiestas underground con los sonidos de Lou Reed y la Velvet. Y también a sus libros, en los que plasmó todo este mundo.<br />
<br />
Hay dos publicados en España de los tres que escribió el artista urbano. En realidad, Warhol no escribió ninguno de ellos ya que este trabajo lo realizó su inseparable secretaria Pat Hackett que pacientemente grababa o tomaba nota de las ocurrencias del autor y de su vida diaria, para darle después forma, ordenarlo todo, y pasarlo a materia de libro.<br />
<br />
Los dos textos publicados tienen distinta fecha y muy diferente contenido. Uno muestra, a grandes rasgos, el pensamiento, y el ideario del artista y el otro es un documental en prosa sobre la vida de Warhol contada con el detalle del día a día. En uno, asoma el Warhol de dentro y en otro, el de fuera.<br />
<br />
El primero de los libros es el más íntimo, un reflejo del mundo interior del artista: Mi Filosofía de A a B y de B a A (Tusquets), fue publicado en 1975 y es una recopilación, elaborada por Hackett, de las reflexiones más interesantes del autor acerca de innumerables temas, acompañado de episodios biográficos importantes como el referido a la creación de la Factory o al intento de asesinato que sufrió por parte de una mujer en 1968 y que casi acaba con su vida.<br />
<br />
Siempre con el ambiente de la época de fondo, Warhol establece un diálogo consigo mismo sobre el amor, el arte, la belleza, el sexo, la soledad, el dinero, la fama, o la muerte. Todas las ideas del autor sobre los grandes temas desfilan a través de una prosa sencilla y llena de humor que descubre a un observador incansable y solitario, amante de la televisión, el consumo y la vida americana. “Puedes estar mirando la tele y ver una coca cola, y puedes saber que el presidente bebe coca cola, Liz Taylor bebe coca cola, y piénsalo, tú también puedes beber coca cola. (…) Ninguna cantidad de dinero puede brindarte una mejor coca cola que la que está bebiendo el mendigo de la esquina”. Este libro mezcla el gusto por la anécdota, con lecciones de ensayo de filosofía pop.<br />
<br />
Diarios (Anagrama) es el otro libro, publicado en 1989 y escrito también por la secretaria Hackett. Junto a otro diario que abarca al Warhol de los años sesenta y que no salió en España titulado Popism, este libro es un registro minucioso de la vida del artista entre los años 1976 y 1987. El libro recoge al detalle las idas y venidas del artista, las fiestas, sus negocios, el círculo amplio de amistades, e incluso el dinero que gasta al día en taxis o comidas. Cada mañana Warhol telefoneaba a su secretaria y daba buena cuenta de sus actividades del día anterior.<br />
<br />
Este libro tiene mucho de memoria de todos los famosos del cine, la literatura, la música, y el arte de la época ya que todo el que era famoso se acercaba a Warhol, o bien nadie era famoso si no se acercaba a él. Lennon y Yoko Ono, Keroauc, Ginsberg, Bourroughs, Cassady, Liz Taylor, Truman Capote, Mick Jagger, Dennis Hopper, Silvester Stallone, Madonna, Jack Nicholson y toda la familia numerosa de la Factory forman el círculo de amistades de Warhol, y dan luz y glamour a una vida que despierta interés por sí sola.<br />
<br />
"The Factory" y “Tiffany’s”<br />
<br />
<div>
Una de las cosas más fantásticas que hizo Warhol fue romper con la idea de autenticidad, anuló el rancio concepto aún hoy cuestionable para muchos de que únicamente aquello que saliera directamente de las manos del artista fuese considerado una verdadera obra de arte. Consiguió milagrosamente tener alrededor un grupo de gente a sus órdenes, que colaboraban, compartían y se entregaban a los caprichos del misterioso albino.<br />
<br />
Emile de Antonio en el libro Edie de Jean Stein y George Plimpton dice: "Andy era como el Marqués de Sade; su presencia era el agente liberador que hacía que la gente viviera sus fantasías y se desnudara o, en algunos casos, hicieran cosas muy violentas para conseguir que les mirase".<br />
<br />
Tenía un don especial para aglutinar a la gente más chic del momento. Era tan consciente de lo que ello representaba que se obsesionó con grabar y fotografiar todos los eventos. Sabía que aquellos momentos intrépidos y aparentemente superficiales se iban a convertir en historia. Las paredes plateadas de la Factory fueron testigos de muchos de los cuales hablamos ahora.<br />
<br />
¿ Qué ofrecía Warhol para reunir a gente tan especial?. El fue quien creó el adjetivo superstar, un título que otorgaba únicamente a las personas que tuvieran un rasgo característico, que fueran una pieza indispensable para construir su mundo, el mundo de Andy. Viva, una de sus superstars afirma: "Andy estaba en aquella fiesta. Yo me armé de valor y le pedí que me dejara hacer una película. Pensé que haría algunas películas de Warhol y me convertiría en una gran estrella de Hollywood, empezando desde abajo, siendo Andy el primer peldaño hacia mi increíble y definitiva gloria, hacia la fama, la riqueza y el estrellato. Andy dijo: 'Si te quitas la blusa, puedes hacer una película mañana. Si no te la quitas, puedes hacer otra'. Yo tenía miedo de que si no me quitaba la blusa, al día siguiente me olvidaría completamente. Así que me puse unas tiritas de esas redondas en los pezones y me quité la blusa. Me adoraron; todos pensaron que estaban viendo una técnica interpretativa increíble".<br />
<br />
La falsa timidez del artista le excusó de ofrecer sus rasgos, prefería observar a ser observado. Representa la Cultura del Voyeur: mirar sin participar y sin embargo, saber que lo que está sucediendo es por y para ti. Se ha cuestionado cómo no la sexualidad del príncipe de hielo...La respuesta general ante los adjetivos habituales -straight o gay- es otra: simplemente voyeur.<br />
<br />
El travieso artista se convierte en el amigo de una de las estrellas más rutilantes de finales del siglo XX: Basquiat. Warhol nos habla de su propia sexualidad indirectamente: "Quedé con Jean- Michel para hacer gimnasia con Lidija (taxi $5). Jean-Michel huele mal. Es como Chris, que cree que es muy sexy oler a sudor cuando haces ejercicio, pero no es nada sexy. Eso del mal olor me ha hecho pensar en mi vida y creo que no me pierdo nada del otro jueves".<br />
<br />
El rey del pop trató la seducción como una celebración perpetua en fiestas y reuniones que generaron sin pretenderlo la Cultura del Club. Los sesenta fueron unos años muy creativos, cualquier acto social se convertía en una excusa para expresarse estéticamente: quien llevara el modelito más extravagante era el mejor, se convertía en alguien, el vestido transgredía los estratos sociales.</div>
<div>
Ese maravilloso título de una de las canciones de la Velvet Underground, All Tommorrow Parties, cantada por la andrógina voz de la rubia Nico, es un verdadero himno de la época. La propia Nico contó como en el día de la presentación de ese disco Warhol era el productor del grupo le pasó el micrófono a Andy, y este más nervioso y lívido que nunca fue incapaz de articular palabra, por lo que sacó unos plátanos adhesivos de su bolso y los empezó a colocar en el vestido inmaculado de Nico: construye tu propio atuendo, se podría leer como consigna. Una voz histérica femenina le espetó si aquello era lo único que sabía hacer, que al menos pintara con sus manos, que no le pagaban para eso.<br />
<br />
Sí, hubo entre el público e incluso entre sus amigos , muchos detractores. Warhol mitificaba a sus ídolos, necesitaba iconos a los que admirar...y copiar, era el fan número uno. Cuando aún se llamaba Andrew Warhola estuvo agazapado en la puerta de la casa de Truman Capote durante un buen tiempo. Era como si quisiera absorber una extraña energía de aquellos que triunfaban, como si considerara dioses a los humanos que sabían expresarse. Recibió el más profundo desprecio de Capote y unas groseras palabras de la madre alcohólica de éste.<br />
<br />
Más adelante Truman pasaría a pertenecer al mundo del ya reconocido Andy Warhol. Aún así, las palabras que Truman Capote le dedica son muy reveladoras: "Le ofreceré una interesante analogía. ¿Ha leído 'El corazón es un cazador solitario', de Carson McCullers? En ese libro, según recordará, hay un personaje sordomudo, Mr. Singer, una persona que no se comunica con nadie y que finalmente se revela sutilmente como una persona vacía y sin corazón. Sin embargo, como es sordomudo, simboliza algo para la gente desesperada. Van a verle y le cuentan todos sus problemas. Se aferran a él como si fuera una fuente de energía, como una especie de figura semireligiosa en sus vidas. Andy es una especie de Mr. Singer. La gente perdida y desesperada se acerca a él buscando la salvación y Andy no hace más que estar sentado como el sordomudo, con muy poco que ofrecer".<br />
<br />
El consumo constituía buena parte de su creatividad y forma de vivir. No sólo la representación del objeto de consumo era su delirio. Él mismo se convirtió en un comprador y coleccionista compulsivo. La Cultura del Shopping para él suponía una buena inversión de tiempo y dinero. Llegó a tener tantas cosas que le crearon muchos problemas por su estricto sentido del orden. Guardaba en cajas muchos de los objetos que se convertían en símbolos, todo le recordaba a algo, las llamaba cajas del tiempo. Esa necesidad de poseer, de aprehensión de las cosas habla mucho de esta figura mítica.<br />
<br />
Curiosamente toda la vida social de Andy Warhol, representaba así una curiosa parodia, una farsa teatral muy efectiva. Se rodeó de una tribu de gentes de procedencia diversa: artistas de exóticas tendencias, músicos inadaptados, niñas ricas buscando el vértigo de lo prohibido, feministas freudianas (una de ellas llevó a efecto la necesidad de eliminar al padre, al líder, disparando cuatro tiros el 3 de Junio de 1968, sobre un Andy Warhol sorprendido de su propio carisma, quien a consecuencia de sus heridas, tuvo que interrumpir su actividad). Todos ellos se alistaron en una legión descontrolada por las drogas, las poses extremas, los dogmas desenfrenados. Vivían en común en un taller forrado de papel de plata llamado “The Factory”. Ejercían de fervorosos feligreses, consciente de materializar un rito donde los iniciados se impregnan de la máxima dádiva: la fama. Veneraban a Andy Warhol como un tótem instigador de las mayores extravagancias, donde la jet society neoyorquina compartía la celebridad con drogadictos y marginales de todo tipo.<br />
<br />
Este caótico taller tuvo una actividad artística desenfrenada y a veces excéntrica. Se realizaron proyectos artísticos de todo tipo, incluso se impulsó la actividad musical de grupos de rock como los de la Velvet Underground. Se filmaron más de quinientas películas, algunas de ellas de una duración de horas, en las cuales tan sólo se veía a individuos que hablaban o dormían. Parecían experimentos de dudosa credibilidad que en realidad eran actos corrientes pero tocados del divino sello de lo real según Andy Warhol. También se realizaban docudramas de finales imprevisibles, donde los actores se agredían llevados por el calor de realizar actos reverenciales; en el centro de las ceremonias, observando todo, santificándolo, estaba Andy Warhol.<br />
<br />
De entre todo ese grupo desquiciado, supo aprovechar para su trabajo, colaboradores a veces muy próximos y otras, ocasionales. Enfatizaba la labor artística colectiva como forma de perpetuar lo propio, lo individual. Músicos, artistas, modelos, críticos de cine, todos participaban en la realización masiva de serigrafías. Las obras poseían un carácter industrial, estándar y anónimo, “quiero trabajar como una máquina”, afirmaba, pero en realidad primaba su estilo warholiano característico.<br />
<br />
Pocos artistas podían ser identificados tan rápidamente y de un sólo vistazo como Andy Warhol en su trabajo. En ocasiones, le gustaba pintar en común con otros artistas. Un ejemplo de ello, es la colaboración que mantuvo con el pintor Jean Michel Basquiat. En una tela por él serigrafiada con la señalética de un producto comercial, su amigo, realizó una expresionista escenografía urbana y graffitera, cuyo resultado fue un cuadro de fuerte impacto visual pero orientador del mundo, del “lifestyle” del entorno warholiano.<br />
<br />
Realizó muchas colaboraciones con otros pintores, incluso en ocasiones tan sólo estampaba su firma sobre obras que no le pertenecían en su ejecución. De ello resulta revelador que cuando a principios de los años 80, expuso en Madrid, se formó una larga cola de admiradores para recoger su firma reflejada sobre cualquier tipo de soporte que le presentaran, incluso cuadros de otros autores.<br />
<br />
En el año 1973, decide trasladar su “Factory” a otro lugar más elegante de Nueva York, abandona aquel incontrolable grupo de seguidores e inicia una etapa en la cual, el business art sería el motor de su actividad: “he empezado siendo un artista comercial, quiero terminar siendo un business artist”, definió en 1975 así su trabajo. Valora en su justa medida el poder del dinero, y su fatal atracción por una sociedad que lo sitúa en la cumbre de la escala de valores. Se le adora con un carácter religioso y la dimensión del negocio como extensión natural del arte, ocupa su interés productivo.<br />
<br />
Las obras más interesantes de este período están mediatizadas por dos impulsos, por él muy frecuentados a lo largo de su carrera: el azar y el acabado glamuroso. Sus serigrafías eran un producto de lujo, caro como una joya de “Tiffany’s”, e irrepetible y frágil como un poema. Cualquier error en la impresión de colores planos terminaban por otorgar a la obra una imprimación gestual que brillaba con la intensidad de un cartel publicitario. Una fotografía de Mao sacada de la primera página del libro rojo, se convierte por obra de Warhol en un testimonio político de singular impacto, el retrato del líder chino es, a su vez, la imagen consumista de una estrella pop.<br />
<br />
<img src="http://www.austrohungaro.com/hidrogenesse/ochentaysiete/warhol87.jpg" /><br />
<br />
¿Por qué la vanguardia ama a Andy?<br />
<br />
Para entender con mayor precisión el valor trascendente de la imagen, en la obra de Andy Warhol, hay que tener en cuenta un factor de su vida no muy conocido pero sé esclarecedor, se consideraba un ferviente católico, y adoraba las imágenes religiosas. Eran fetiches protectores, donde los acólitos, con sólo mirar, podían recibir las bendiciones de la divinidad, de donde manaban todas las virtudes. Las interpretaba como simbólicas transmisoras de carisma. Su trabajo estaba mediatizado por la premisa del poder sugeridor de las imágenes y su capacidad canalizadora de energías, creencias e incluso la cultura de una sociedad que demanda nuevos mitos, dentro de un entorno de publicidad y consumismo.<br />
<br />
Las estrictas leyes del mercado marcan las fronteras de un producto entre lo útil y lo necesario, éste es el descubrimiento de Andy Warhol, incorporándolo al mundo del arte, le convierten en un pintor comercial. “Si quieren saber algo de mí, tan sólo deben mirar mis pinturas, yo estoy allí, no hay nada escondido”, decía.<br />
<br />
Pero también fue un “voyeur” de autenticidad admirable, llevado por su agudeza observadora, nada le era ajeno a un detenido examen e interés. A través de la serigrafía fotográfica podía descubrir el resplandor glamuroso que poseían las representaciones gráficas más controvertidas: actrices de cine, zapatos, cantantes de moda, armas, políticos, conflictos sociales, accidentes de tráfico, latas de tomate, bombas atómicas, la silla eléctrica, etc… Todo era reflejable como obra de arte, todo podía ser atractivo. No en vano, su experiencia en el mundo publicitario, le otorgó una desmedida capacidad para sintetizar aquellos puntos determinantes en los que se significaba un icono. Ya en los años 50, era considerado un diseñador gráfico de éxito y utilizó el conocimiento del mercado y sus demandas, para escenificar en el ámbito creativo, una múltiple conjunción de imágenes cuyo origen pertenecían a géneros propios del consumo.<br />
<br />
Andy Warhol utiliza la fotografía serigrafiada (testimonio de lo real, respeto por el momento, por el objeto), mediante la impresión seriada de un mismo tema con ligeras variantes de color. Descontextualizaba el sujeto y objeto representado en el cuadro. Desnaturalizado, creaba un fenómeno de obsolescencia de la imagen, anulando el carácter intrínseco de la misma, descargándola de su significación inmediata; “cuando vemos varias veces repetidas una fotografía macabra, termina por no hacernos ningún efecto”, sentenciaba Andy Warhol, para confirmar que las representaciones visuales, por muy duras o execrables o familiares que sean, pueden ser aceptadas si se desvirtúa su sentido primigenio al ser insertadas en otro contexto.<br />
<br />
En una maniobra de espíritu revulsivo, fue capaz de introducir en los museos y en las casas de las mass-media la desmitificación de valores e ídolos consumidos en un mismo análisis estético: el retrato de Elvis Presley y la representación de la Silla Eléctrica.<br />
<br />
Un icono del cine de enorme fama, una fotografía de Marilyn Monroe, era para Andy Warhol un código visual que podía descifrarse en una síntesis gráfica: el cabello rubio, la mirada melancólica y los labios sugerentes, podían ser esquematizados en estructuras autónomas, que pintadas con tinta serigráfica de colores eléctricos, ofrecían una alternancia plástica al conocido rostro de la actriz de cine; es ella, pero no lo es, puesto que su icono ideal se sustituye en un proceso simplificador, para convertirse en un estereotipo, en un esquema de márgenes imprecisos y casi anónimos.</div>
<div>
<br /></div>
Adolfo Vásquez Rocca<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://filosofiaestetica.blogspot.com.ar/2007/09/andy-warhol-y-el-pop-art-mi-filosofa-de.html">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-37927138665692280052015-10-03T11:55:00.004-03:002015-10-03T12:03:12.231-03:00"Yo estoy vivo y vosotros estáis muertos: Philip K. Dick; 1928-1982" de Emmanuel CarrèreSu madre lo trajo al mundo en Chicago, un 16 de Diciembre del año 1928, además de a una hermana melliza, Jane. Con apenas cinco semanas de edad, un inspector de la compañía de seguros que recién había contratado su padre,Joseph Edgar Dick, fue a hacer una visita a la familia que acaba de nacer. Con horror contempló cómo los pequeños mellizos se encontraban seriamente desnutridos y heridos, con evidentes señales de abandono. De inmediato los llevó al hospital, aunque lamentablemente nada se pudo hacer por la pequeña Jane que falleció de camino.<br />
<br />
Pese a las escasas cinco semanas con las que contaba por aquél entonces, Dick quedaría profundamente marcado por esta tragedia, que resurgiría una y otra vez en su vida, sus relaciones y como es lógico, en su producción artística, dando origen al tópico del 'gemelo fantasma'. Después de divagar un par de años entre Washington D.C. y California, de contemplar la ruptura de sus padres, y de instalarse finalmente en ésta última bajo la tutela de su madre, comenzaría por fin a dar señales de lo que sería el día de mañana. Un genio para algunos, un chiflado para otros, cultivando sus pasiones o sus obsesiones. La música y la literatura.<br />
<br />
“Siempre se había negado a aceptar, con todo su ser, la idea de que el azar fuera el motor de lo que le sucedía, una danza de electrones sin coreógrafo, o una serie de combinaciones aleatorias. Para él, todo tenía que tener un sentido. Había vivido y explorado su vida según este postulado. Ahora bien, a partir de la idea de que existe un significado oculto en todo lo que sucede, caemos fatalmente en la idea de que también existe una intención. Cuando alguien intenta ver su vida como una trama, pronto ve también en ella la ejecución de esa trama, y acaba preguntándose quién la ha tramado. Esta intuición, que todos más o menos compartimos, más o menos vergonzosamente, alcanza su plenitud en dos sistemas de pensamiento: El de la fe religiosa y el de la Paranoia. Y Dick, por haber experimentado las dos dudaba cada vez más que existiera alguna diferencia entre ambas.” Pag. 217.<br />
<br />
Abandonó los estudios universitarios que cursaba, y encontró trabajo en una tienda de discos donde dio rienda suelta a su curiosidad por la música hasta 1952. De esta fecha en adelante, durante treinta años de forma casi ininterrumpida, no se dedicó a otra cosa que escribir. Acribillado por las preguntas sobre su pasado, y por algún que otro episodio de auténtico terror psicológico fueron esbozándose los límites entre los que habría de asentarse su amplísimo legado.<br />
<br />
Cualquiera que no estuviera advertido del estilo phildickiano -Término que se hizo famoso en la contracultura californiana de aquellos años- leería un relato corto, un cuento, o una novela suya sin atisbar más que una imaginación prodigiosa y un talento para enredar más allá de los límites meramente estéticos, los avatares de los desdichados personajes. En el fondo, el profundo anhelo que sentía Phil en su fuero interno emanaba en cada palabra y cada acto que llevó a cabo. Sus interlocutores lo defendían, a sabiendas, de sus 'pequeñas idiosincrasias' -como diría Robin Williams haciendo de Psicólogo en 'El indomable Will Hunting' (1997) de Gus Van Sant- por las que tantos lo criticaron, diciendo, que pese a todo, había pocas cosas comparables a una conversación con él. Era, como él mismo dijo, “una rata” que no dejaba de escurrirse en argumentos, reflexiones, contradecirse y volver a contradecir aquello con lo que acaba de oponerse a lo que había defendido antes -por si no ha quedado claro- y todo ello, motivado por ese profundo anhelo de encontrar un sentido, que todos más o menos compartimos, más o menos vergonzosamente.<br />
<br />
1974 sería el año en que Nixon abandonaría la Casa Blanca; el año en que el escritor Ruso Alexander Solzhenitsinsería desterrado y finalmente, el año en que, entre Febrero y Marzo, Dick viviría uno de los episodios, sino el más, importantes de su vida. Después de recibir una dosis de Pentotal Sódico -suero de la verdad- en el dentista y volver a su apartamento, una mujer, joven, conocida, le llevó una caja de Darvon -un opiáceo- para aliviar el dolor. Al abrirle la puerta observó que ésta llevaba un collar con un símbolo del cristianismo perseguido. Un pez dorado. Al verlo, P. K. Dick tuvo una revelación. Pudo ver por anamnésis o intuición intelectual, la verdadera realidad detrás de las cosas.<br />
<br />
Los últimos ocho años de su vida los pasó investigando la historia de la filosofía y la teología, redactando un diario oTractate, una Exégesis, de más de 8000 páginas en los que teorizaba sobre los acontecimientos que había experimentado por aquél entonces. De todo este flujo de conocimientos se puede extraer una visión gnóstica que separa el mundo en dos realidades, una aparente y mecánica, y otra oculta y divina, que sería aprovechada, desvirtuándola y tergiversando el mensaje phildickiano, tanto por los teóricos de la conspiración como quienes impulsaron en torno a aquéllos años el surgimiento de la cultura new-age.<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3VA8xJJsUqJFVm3GAgFgd2RgDygcjtL44e4R20V9Zg9kwmPCZVYUAYEpp1bYyXcKoVo0dyiEuPTasag7_XsxXw8mp635ymE-cJqgXft2OTZv3ov_mrgdCosb9Qj8TPWEfAaGM/s1600/philip-k-dick.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3VA8xJJsUqJFVm3GAgFgd2RgDygcjtL44e4R20V9Zg9kwmPCZVYUAYEpp1bYyXcKoVo0dyiEuPTasag7_XsxXw8mp635ymE-cJqgXft2OTZv3ov_mrgdCosb9Qj8TPWEfAaGM/s320/philip-k-dick.jpg" /></a><br />
Retrato de Philip K. Dick.<br />
<br />
“La luz del Sol es preferible a la artificial, pero la luz artificial, es preferible a la oscuridad.” Pag. 275.<br />
<br />
Sus últimos años, siendo ya un escritor reconocido, los pasó, como era costumbre en él, confuso. Iba a rodarse la primera adaptación cinematográfica basada en una obra suya, 'Do Androids Dream Of Electric Sheep?' (1968) que se titularía simplemente 'Blade Runner' dirigida por Ridley Scott (1982) y que sería considerada con el paso de los añospelícula de culto. Triunfó al final. Aunque como él mismo diría en su novela V.A.L.I.S. refiriéndose a su protagonistaAmacaballo Fat, el triunfo “llegó tarde”, no sabía qué hacer con los beneficios que le reportaba su intensa actividad literaria, que comenzaba a traducirse a varios idiomas, así que donó la mayoría, y lo peor aún, seguía sin tener del todo claro qué era lo que había visto o si era siquiera real. Sólo él lo sabe a estas alturas, o no.<br />
<br />
Emmanuel Carrère nos lleva por la vida convulsa y frenética de Dick aportando la pausa suficiente y necesaria, de forma amena y dando las claves fundamentales que nos permiten comprender de forma más profunda y completa la obra del torturado escritor. No sólo es una magnífica biografía sobre la vida de un hombre inconmensurable.<br />
<br />Carrère construye esta biografía sobre varios pilares que se entrelazan y alternan de forma continua. Primero, la biografía del autor: tomando como mimbres los hechos más relevantes de su vida, los acontecimientos más destacados e ilustrativos de su forma de entender la realidad y la literatura, junto con las personas que convivieron y contribuyeron a hacer de él quien fue. Segundo, su obra, pues dentro de cada período vital se comentan sus novelas y relatos más conocidos, se describen argumentos, se reproducen diálogos, y se contextualizan los distintos períodos creativos que Dick tuvo que –a veces de forma muy dolorosa- atravesar. Tercero, los recuerdos y las vivencias de otras personas, que completan la visión de quien era Philip K. Dick. Y en cuarto lugar, una tendencia omniforme a echar a volar la imaginación creativa de Carrère para interpretar acontecimientos de la vida de Dick, convirtiendo la opinión personal en parte del retrato del autor. <br /><br />En cuanto a la biografía, se hace especial hincapié en las consecuencias que provocó en la persona de Dick su vida familiar tanto de adolescente como de adulto. De adolescente, la pronta marcha de su padre y la fuerte personalidad (que se caracteriza como de ‘castradora’) de su madre; así como la muerte de su hermana, a las pocas semanas de nacer y como consecuencia de una decisión expresa de su madre de no darles de comer, explican en parte la fuerte frustración y sensación de pérdida que lo acompañaron. De adulto, la proyección del adolescente se refleja en sus caóticas relaciones con sus numerosas y distintas esposas, con sus desconcertados amigos, o con aquellos que, en cada momento de su vida, pasaron y fueron importantes como confidentes, como perseguidores, como críticos o como admiradores. Todos ellos, por lo menos los más importantes, aparecen aquí de una u otra forma. Y ese es uno de los principales valores de esta biografía. <br /><br />Valioso es también el repaso a las obras más populares de Dick. Aquellos que todavía no la conozcan, sin duda, encontrarán en los argumentos, los diálogos, las reflexiones y los contextos creativos que se introducen en esta biografía, los motivos necesarios bien para decidir el introducirse en ella, bien para huir aspaventado –porque Dick es un escritor extremo, que o se quiere o se odia. Encontraremos en Yo estoy vivo y vosotros estáis muertos extensas referencias en detalle a Los clanes de la luna Alfana, El hombre en el castillo, Los tres estigmas de Palmer Eldricht, ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, Ubik o Una mirada en la oscuridad, entre otras. Si bien, claro, es muy complicado encontrar un catálogo lo suficientemente extenso como para abarcar la amplia y completa obra de Philip K. Dick. Esta biografía no es una de esas rara avis. Y el lector dickiano debe esperar todavía un poco más para encontrarla. (Por cierto, ¿quién tendrá el valor de enfrentarse a ese ingente trabajo?).<br /><br /><a href="http://www.fantasymundo.com/galeria/imagen.php?imagen=8668"></a>En cuanto a las personas que fueron relevantes para él, son numerosas las que aparecen aquí: desde su madre y su omnipresente hermana; a sus importantes esposas (cada una de ellas fueron relevantes, dentro de su distinta idiosincrasia personal, de una forma u otra); pasando por los gurús de diverso pelaje; los obispos y padres que sufrieron sus constantes dudas teológicas y metafísicas, junto a su proyección sobre el constante debate teleológico en Dick sobre el fin de la realidad y sus causas; así como otras muchas personas que lo conocieron y formaron parte de su vida.<br /><br />Pero, si sus pinturas y pinceles son muy útiles para dibujar una correcta idea de cómo era Philip K. Dick, ser complejo y poliédrico, persona además de escritor; ni la precisión del pulso, ni el marco, son los correctos para dotar a ese cuadro de una adecuada verosimilitud. La imaginación de Carrère vuela en demasiadas ocasiones, y en demasiados puntos, como para que algunos de los pasajes –dejo la cantidad relativa a la valoración del lector- puedan llegar a ser creíbles. Se enfoca a Philip K. Dick como un personaje psíquicamente afectado, prácticamente, desde el momento en que adquiere consciencia; se sobredimensionan sus aspectos excéntricos, hasta llegar a totalizar la vida de Dick; permanentemente desquiciado y desorientado, sólo permite intuir el corazón, el centro de su personalidad.<br /><br /><div>
<a href="http://changeofsense.blogspot.com.ar/2012/07/emmanuel-carrere-yo-estoy-vivo-y.html">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-65171684642058660612015-10-02T12:24:00.001-03:002015-10-02T12:24:17.654-03:00Eduard Limónov: Soy yo, Édichka<br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0sGtbf7BJMYkmYYIDxmITd64PY93mTnBJmavYFrEC39kRY6NVlrHgzb7P-xO_r9xkaDec7FEYj9Uboeqmk1vcr-_rUwog_rwhKJQe_ZgjUNK5PmzYD_P-r5IrXl9PeOeYAmMGig/s1600/descarga.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0sGtbf7BJMYkmYYIDxmITd64PY93mTnBJmavYFrEC39kRY6NVlrHgzb7P-xO_r9xkaDec7FEYj9Uboeqmk1vcr-_rUwog_rwhKJQe_ZgjUNK5PmzYD_P-r5IrXl9PeOeYAmMGig/s1600/descarga.jpg" /></a><div>
<br />Escritor no es quien escribe sino quien no puede dejar de escribir. Y la definición le ajusta casi a la perfección a Eduard Limónov. Bueno, en función de las muchas cosas que parece no poder dejar de hacer, igual las "profesiones" se le amontonarían. No todas, parece ser, al gusto de las leyes: ha pasado diversas etapas en prisión debido a sus radicales actitudes políticas que le han situado siempre en una especie de encrucijada de constante polémica.</div>
<div>
<br />Y "Soy Yo, Édichka", primera de su serie de narraciones autobiográficas, no hace más que constatarlo lìnea tras linea. El joven escritor residente en Nueva York, donde de vez en cuando se lamenta de la fama y el prestigio que ha dejado atrás en la Rusia natal de donde ha salido y donde, proclama a lo largo de las páginas, no piensa volver. Cualquiera volvería, porque, aunque parece atravesar penurias económicas, el tipo se lo pasa en grande. Hasta alardea de que su casero en el Hotel Winslow le tenga manía por "no parecer infeliz".</div>
<div>
<br />Centrado en su estancia en diversos cuchitriles de los que se avergüenza, vagando entre cobro de subsidios y empleos de mala muerte, Limónov transita de catre en catre, apegado a un esquizoide recuerdo de su amada ex-mujer, la modelo Elena, cuyo recuerdo va y viene a lo largo de todo el libro y martiriza a Limónov. Obsesión que condiciona todos sus juegos, abundantes, variados, pues tras esa traumática experiencia matrimonial decide llevar a término todo tipo de escarceos relacionados con todo tipo de gustos sexuales.</div>
<div>
<br />Auténtico festín de encuentros, el que se avecina. Obsceno, por lo crudo y minucioso de sus descripciones le parecerá a alguno. Habrá quien exagerará y lo llamará hasta pornográfico, pero eso sería una equivocación de peso. Puesto que todas las proezas sexuales de Limónov son descritas con naturalidad, si acaso con cierto aire de chulería, pero en modo alguno con intención provocadora. Aquí el autor parece más un Serge Gainsbourg que un Hunter S. Thompson, aunque todo parezca muy gonzo. La cuestión es que, en ese mundo en el que parece estar de visita, Limónov está cómodo, observando todo el nutrido universo que le rodea y le observa a su vez. Sacando un extraño partido de su exotismo. Rodeado, en ese Nueva York revuelto y cosmopolita de la segunda mitad de los 70, de una combinación estrafalaria de intelectuales, compatriotas, y relaciones esporádicas. Limónov, rondando la treintena, teje en Soy Yo, Édichka un curioso canto a la vitalidad, una incontestable oda a la carnalidad más desinhibida, y aunque esto podría ponerse en duda viendo cómo el autor ha abrazado a posteriori algunos de los trazos ideológicos de los que aquí parece renegar, una involuntaria crítica, un ataque a la línea de flotación de los regímenes totalitarios. Porque esta es la sensación que permanece tras esta estimulante lectura: el aire libertino de un poeta ruso en medio de una gran ciudad americana. Duro, excesivo y descarnado, pero, a la vez, lírico y honesto.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://unlibroaldia.blogspot.com/2014/12/eduard-limonov-soy-yo-edichka.html">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-60344886197391182692015-10-02T10:51:00.003-03:002015-10-03T18:55:55.336-03:00Michel Onfray y la otra historia de la filosofíaCon su Contrahistoria de la filosofía, Michel Onfray se propone un proyecto muy ambicioso. Nada menos que poner en cuestión la filosofía que se nos ha transmitido a través de la historia, marcada por la tradición del idealismo que comienza en Platón y llega hasta Kant y Hegel, y que ha silenciado otras corrientes de pensamiento, como el materialismo y el hedonismo. Su propuesta es rescatar del olvido a todos aquellos filósofos relegados por la “ideología” dominante y construir una nueva historia de la filosofía en la cual se sitúe en el centro el placer y el disfrute de la vida, que ponga su foco en el hombre y se aleje de los dioses y de mundos ideales. Porque detrás del triunfo del idealismo platónico y de toda su evolución posterior se encuentra el cristianismo y el poder de la iglesia en la sociedad europea durante tantos años.<br />
<br />
<div>
Contrahistoria de la filosofía es una obra en varios volúmenes, de la que hasta ahora han sido publicados los tres primeros. El primero de ellos, Las sabidurías de la antigüedad, rescata a los filósofos que fueron enterrados bajo la denominación de presocráticos (aunque algunos de ellos eran contemporáneos o incluso posteriores a Sócrates) y sofistas. Aristipo de Cirene, Demócrito, Lucrecio, Epicuro. Todos ellos sufrieron la influencia de Platón y fueron condenados al silencio. En el caso de Demócrito incluso estuvo a punto de sufrir la incineración de su obra (Platón quería llevarla a cabo, pero le disuadieron de hacerlo porque ello no hubiera tenido un efecto determinante, puesto que la obra de Demócrito estaba ya en ese momento muy difundida). El que persistió, a pesar del boicot de los idealistas y, posteriormente, de los cristianos, fue Epicuro. Su filosofía demostró ser sumamente resistente, tanto que impregnó a una parte del cristianismo posterior, con lo que llegamos al segundo tomo de la obra, El cristianismo hedonista.<br />
<br /></div>
<div>
Onfray recoge en este segundo libro visiones cristianas no muy lejanas del espíritu de Epicuro. Cristianos que no ponían el acento tanto en la culpa y en el sufrimiento como en el goce de la vida. La idea era que, puesto que Jesús había muerto en la cruz para redimirnos del pecado, por qué no considerar éste como algo superado y disfrutar de la vida que el propio Jesús ha concedido al hombre. Dicha visión, sin embargo, no fue del agrado de la Iglesia, que reaccionó ante estas “desviaciones” con su instrumento favorito: la hoguera. Así acabaron en gran parte los Hermanos y las Hermanas del Espíritu Libre, una corriente de pensamiento que, a pesar de todo, se las arregló para pervivir oculta en Europa hasta el siglo XVI y que denunciaba la hipocresía de la Iglesia oficial. Posteriormente, durante el Renacimiento, Onfray menciona a una serie de pensadores que se proclamaban cristianos pero que sostuvieron una actitud proclive al epicureismo al considerar que algunos placeres moderados no eran contrarios a la virtud. El libro termina con una extensa parte dedicada a Montaigne, a quien Onfray considera uno de los filósofos más importantes de todos los tiempos y que encarna plenamente el ideal que enuncia el título, ese hedonismo cristiano. De Montaigne he hablado por <a href="http://octaedro.es/2003/12/10/la-honestidad-en-la-escritura/">aquí </a>en unas cuantas ocasiones (también he recogido alguno de sus <a href="http://octaedro.es/2005/10/28/grandeza/">textos</a>), destacando sobre todo el espíritu que anima sus Ensayos, ese “conocerse a sí mismo” y disfrutar de lo que poco a poco va descubriendo.<br />
<br /></div>
<div>
Por último, el tercer tomo, el que cierra temporalmente la obra, Los libertinos barrocos. Filosofía francesa fundamentalmente. Una serie de autores que parten de la obra de Montaigne y profundizan en sus planteamientos. Onfray dice de ellos que ninguno niega a dios (el ateismo como tal aún no existe), pero si lo apartan discretamente, haciendo buena aquella máxima de Epicuro que decía que los dioses existen, pero no se ocupan de los hombres. Dios también existe, pero no le interesan los asuntos de los hombres, es decir, de alguna forma estos autores le piden que no se inmiscuya en la vida de los hombres. A cambio nadie negará su existencia.Pierre Charron, Pierre Gassendi, Cyrano de Bergerac, Saint-Évremon, La Mothe Le Vayer son estos libertinos barrocos que han desaparecido de la historia de la literatura. El período se cierra con una de las más importantes figuras de la filosofía, Spinoza. La actitud de Spinoza ante la existencia de dios, el panteísmo (no quería que nadie le pudiera acusar de ser ateo), preludia sin embargo la llegada de la negación de dios. Para Onfray, esta época supone el final del apogeo de la creencia en dios. A partir de entonces la figura de dios irá llevando a cabo un discreto y paulatino mutis en el ámbito de la cultura europea.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://octaedro.es/michel-onfray-y-la-otra-historia-de-la-filosofia/">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-46665316995674724872015-10-01T14:41:00.003-03:002015-10-01T14:41:41.663-03:00De Modiano a grandePatrick Modiano nació en Boulogne-Billancourt, un barrio suburbano de París, en julio de 1945, dos meses después de que la Segunda Guerra Mundial llegara a su fin. Su padre, de origen ítalo-judío había conocido a quien luego sería su madre -una actriz belga- durante la Ocupación de París, impregnando en Patrick una vida a la altura de las circunstancias. Todo esto –el judaísmo, la pérdida de la identidad, la ocupación nazi– serían luego los temas recurrentes a la hora de la escritura: la materia para intentar aplacar la obsesión que recorre su historia.<br /><br />A los 20 años, y gracias a un amigo de su madre, el escritor Raymond Queneau, logra presentar sus manuscritos en la célebre editorial Gallimard. Queneau los había leído y era un manifiesto admirador del joven Modiano. De algún modo, su comienzos literarios emulan un cuento de hadas o una película de Doris Day. Sin embrago, Modiano tenía, sin duda, un talento inigualable en el modo de contar.<br /><br />Esto le valió una pronta publicación. Y llegó la Trilogía de la Ocupación, con las novelas El lugar de la estrella, La ronda nocturna y Los paseos de circunvalación, que obtuvo el Gran Premio de Novela de la Academia Francesa en 1972. Con 27 años, el joven Patrick empezaba el largo camino de las premiaciones. En 1978 y gracias a La calle de las tiendas oscuras, vuelven a destacarlo, esta vez con el prestigioso Premio Goncourt. Y nuevamente se zambulle dentro de las mismas resonancias que lo desvelan: un detective que pierde la memoria y se empeña en recuperarla.<br /><br />El siglo XXI le traería nuevas alegrías, antes del aplaudido Nobel. En 2012 ganó el Premio del Estado Austríaco de Literatura Europea. Ya entonces, aunque en las sombras, el Nobel estaba germinando.<br /><br />Pero, a su favor, hay que decir que el hombre nunca se durmió en los premios. Publicó ininterrumpidamente cerca de treinta novelas. Incluso, una salió unos días antes de que le otorgaran el Nobel: Pour que tu ne te perdes pas dans ton quartier (Para que no te pierdas en el barrio). De nuevo el tema de la infancia y con una cita de Stendhal para el inicio: “No puedo ofrecer la realidad de los hechos, tan sólo puedo presentar la sombra”.<br /><br />Sus libros, en general, tienen entre 130 y 150 páginas y siempre son variaciones sobre el mismo objeto: la identidad, la memoria y el tiempo. También ha escrito literatura infantil y guiones de cine, pero su fuerte son las novelas.<br /><br />En estos tiempos, donde lo instantáneo le gana la partida a lo profundo y la liquidez es el concepto que prima, parecería que el trazo de Modiano viene como anillo al dedo. No es para nada difícil de leer. Parece muy simple en cierto sentido, porque tiene un estilo muy refinado, simple, directo y claro. Abrís una página y ves que es Modiano: oraciones cortas, muy directas, sin adornos… pero es muy sofisticado dentro de esa simpleza.<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://revistabacanal.com.ar/nota/revista/1245/de-modiano-a-grande">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-65890269918137161512015-09-29T17:36:00.003-03:002015-09-29T17:39:06.343-03:00Diarios de Anaïs Nin<br />
<b>Diarios de Anaïs Nin: versiones inexpurgadas</b><br />
<br />
La razón por la que existen ahora dos versiones publicadas de sus diarios es debido a que mucha de la gente que Anaïs menciona en sus diarios estaba aún viva cuando el primer volumen fue publicado en los 1960, por lo que porciones considerables de los diarios tuvieron que ser censuradas. Conforme pasó el tiempo y muchos de las personas mencionadas en el diario fueron falleciendo, comenzaron a publicarse versiones "inexpurgadas" o sin censura de los diarios. Ambas versiones son interesantes porque contienen material único; las versiones "inexpurgadas" en su mayor parte ignoran el material que se cubrió en las versiones originales.<br />
<br />
<b>Los 4 volúmenes de los diarios inexpurgados son los siguientes:</b><br />
<br />
<b>Henry, su mujer y yo</b>. Diario amoroso (1931-1932) (también llamado Henry y June) se recomienda como un buen comienzo para los lectores que no estén previamente familiarizados con Anaïs y su trabajo. Este libro describe la forma en que Anaïs maneja el triángulo amoroso en el que se ve envuelta con <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Henry_Miller">Henry Miller</a> (autor de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%B3pico_de_C%C3%A1ncer_(novela)">Trópico de Cáncer</a>) y su esposa June.<br />
<br />
<b>Incesto. Diario amoroso</b> (1932-1934) retoma la historia donde se quedó el diario anterior. Algunas personas encuentran este libro perturbador porque Anaïs describe en él un <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Aborto">aborto</a> en etapa avanzada de embarazo y, en opinión de algunos, idealiza una relación romántica y sexual con su padre, con el que se reencuentra (y enamora) después de 20 años de no verlo.<br />
<br />
<b>Fuego. Diario amoroso </b>(1934-1937) nos describe el arribo de Anaïs a Nueva York a donde ha ido escapando de su esposo y de su amante <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Henry_Miller">Henry Miller</a>, para regocijarse en el análisis del psicoanalista <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Otto_Rank">Otto Rank</a> (uno de los primeros discípulos de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Sigmund_Freud">Sigmund Freud</a>).<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Ana%C3%AFs_Nin#cite_note-3">3</a><br />
<br />
<b>Más cerca de la luna</b>. Diario amoroso (1937-1939) Anaïs se encuentra a mediados de la treintena, encuentra una comprensión más profunda de ella misma y de sus complejas relaciones con su esposo Hugo, con <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Henry_Miller">Henry Miller</a> y con su amante sudamericano.<br />
<br />
Al menos de los primeros tres de estos diarios, existen publicadas traducciones al castellano.<br />
<div>
<br />
<b>Diarios de Anaïs Nin: versiones originales</b><br />
<b><br /></b>
Estas son las versiones originales de los diarios que fueron publicadas. Están censuradas, y en muchos casos los nombres han sido cambiados. Como dato curioso, el esposo de Anaïs, Hugo, decide no ser incluido en los diarios, por lo que Anaïs no menciona en ningún momento su matrimonio con él.<br />
<br />
El Diario de Anaïs Nin, volumen 1 (1931-1934). cubre los años en Francia a las afueras de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Par%C3%ADs">París</a> donde conoce a <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Henry_Miller">Henry Miller</a>, su esposa June, publica su libro sobre <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/D.H._Lawrence">D.H. Lawrence</a> y desarrolla un profundo interés por el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Psicoan%C3%A1lisis">psicoanálisis</a>.<br />
<br />
El Diario de Anaïs Nin, volumen 2 (1934-1939). Aquí Nin se convierte en una escritora por derecho propio, influenciada por <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Otto_Rank">Otto Rank</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Henry_Miller">Henry Miller</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Durrell">Lawrence Durrell</a>, y <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/D.H._Lawrence">D.H. Lawrence</a>. La <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Segunda_guerra_mundial">segunda guerra mundial</a> ha comenzado y aparece como trasfondo dramático.<br />
<br />
El Diario de Anaïs Nin, volumen 3 (1939-1944). Este volumen explica cómo Anaïs Nin, una autora <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Avant-garde">avant-garde</a>, establece contacto con el público norteamericano. La guerra está en pleno desarrollo y la gente que Nin conocía en <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Par%C3%ADs">París</a> se ha dispersado. Anaïs regresa a los <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Estados_Unidos">Estados Unidos</a>.<br />
<br />
El Diario de Anaïs Nin, volumen 4 (1944-1947). Este volumen es más fragmentario que los anteriores, pero contiene algunas de las observaciones más agudas de Nin sobre la vida y la <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Literatura">literatura</a>. Anaïs comienza a publicar sus novelas en forma comercial.<br />
<br />
El Diario de Anaïs Nin, volumen 5 (1947-1955). Este volumen es muy fragmentario. Refleja la vida ecléctica de Nin, que incluye viajes constantes entre <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9xico">México</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Los_%C3%81ngeles">Los Ángeles</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_York">Nueva York</a>, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/San_Francisco_(California)">San Francisco</a> y <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Par%C3%ADs">París</a>. También lidia con la muerte de sus padres.<br />
<br />
El Diario de Anaïs Nin, volumen 6 (1955-1966). Este volumen contiene más páginas que los anteriores, cubre un mayor número de años, y está más estructurado. Cubre hasta el año en que publica el primer volumen de sus diarios.<br />
<br />
El Diario de Anaïs Nin, volumen 7 (1966-1974). El último volumen de los diarios, hasta antes de que las versiones inexpurgadas fueran publicadas, comenzando a finales de los 1980´s. Anaïs Nin finalmente logra el reconocimiento como escritora.</div>
<div>
<br />
<b>Nuevas ediciones de partes del Diario, póstumas, sin censura</b></div>
<div>
<br />
<a href="https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Henry_and_June&action=edit&redlink=1">Henry and June</a>: From a Journal of Love, (1931–1932) (1986, traducción 1987)<br />
<a href="https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Incest:_From_a_Journal_of_Love&action=edit&redlink=1">Incest: From a Journal of Love</a> (1992, traducción 1995)<br />
<a href="https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fire:_From_A_Journal_of_Love&action=edit&redlink=1">Fire: From A Journal of Love</a> (1995, traducción 2000)<br />
<a href="https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Nearer_the_Moon:_From_A_Journal_of_Love&action=edit&redlink=1">Nearer the Moon: From A Journal of Love</a> (1996)<br />
<br /></div>
<div>
<b>Los diarios tempranos de Anaïs Nin</b><br />
<br />
Hay muchos volúmenes de su diarios cuya fecha es anterior a la que corresponde a las ediciones publicadas originalmente. Estos diarios tempranos fueron publicados por primera vez en los 1980´s.<br />
<br />
Linotte: Los diarios tempranos de Anaïs Nin (1914-1920). También llamados Diarios de infancia. Es una encantadora y entretenida visión de la vida temprana de Anaïs, desde que tenía once hasta los diecisiete años.<br />
<br />
Los diarios tempranos de Anaïs Nin volumen 2 (1920-1923). En esta etapa de su vida, es central su creciente conflicto entre su papel como mujer y su cada vez mayor determinación de convertirse en escritora.<br />
<br />
Los diarios tempranos de Anaïs Nin volumen 3 (1923-1927)<br />
<br />
Los diarios tempranos de Anaïs Nin volumen 4 (1927-1931)</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-43833240034373029942015-09-29T16:32:00.002-03:002015-09-29T17:39:15.232-03:00La escritora erótica, Anaïs Nin (1903-1977)<div class="post-body entry-content" id="post-body-2177491420967278775" style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 1.4; position: relative; width: 620px;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWH3S4BtCrqHbMBh76GH5qeR_9Ap8LQb-BNOu1YtIZd65ioCylFvx7vihw-zP29jX-UdO9T63RyIKoNLNvQ8OZWxxnUJdLnLFMDrNbKonDOP2xayqyXuQQsKLQN6h6UeQVtjm2Lw/s1600/anais-nin1a.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; color: #dd667f; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-decoration: none;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhWH3S4BtCrqHbMBh76GH5qeR_9Ap8LQb-BNOu1YtIZd65ioCylFvx7vihw-zP29jX-UdO9T63RyIKoNLNvQ8OZWxxnUJdLnLFMDrNbKonDOP2xayqyXuQQsKLQN6h6UeQVtjm2Lw/s1600/anais-nin1a.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.0980392) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Cuando Anaïs Nin era una niña de once años y empezó a escribir su diario poco imaginaba que aquellos extensos cuadernos se convertirían un día en la obra que la haría famosa. Concebidos como una válvula de escape y un modo de expresar sus sentimientos, los diarios de Anaïs Nin se convirtieron en una ventana abierta a su vida y la catapultaron a la fama literaria. Además de sus diarios, Anaïs escribió literatura erótica convirtiéndose en una de las primeras en hacerlo. Nadie quería publicar sus escandalosas obras, por lo que fue ella misma, en una imprenta improvisada, quien lo hizo. Anaïs Nin se convirtió en uno de los iconos de la liberación de la mujer.</span></div>
<a href="https://www.blogger.com/null" name="more"></a><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Ángela Anaïs Juana Antolina Rosa Edelmira Nin nació el 21 de febrero de 1903 en la ciudad francesa de Neuilly en el seno de una familia de artistas. Su padre, Joaquín Nin, era un compositor y pianista de origen cubano y español y su madre, Rosa Culmell era una cantante cubana de origen francés y danés.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Cuando Anaïs tenía once años, su padre las abandonó marcando para siempre la vida de la pequeña. Para encontrar consuelo, Anaïs le escribió una carta. Aquel texto se convirtió en la primera de las treinta y cinco mil páginas que conformarían sus famosos diarios. Anaïs, sus dos hermanos y su madre se marcharon a vivir a Nueva York donde vivió unos años junto a su familia cubana. </span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhiZllddFNhuoO_eLlR1rmeVutkOcb7_wT0_JAOol-p2F6C8QUidOPWv6B3CCjtosXqhA7Rbs-7Jyjnn8q5mDNc5RfGrWDfSyCY__WwwhA5pWReEoMmDjvMlBL0NYGS3o49bUcUXQ/s1600/anais-nin2a.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; color: #dd667f; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-decoration: none;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhiZllddFNhuoO_eLlR1rmeVutkOcb7_wT0_JAOol-p2F6C8QUidOPWv6B3CCjtosXqhA7Rbs-7Jyjnn8q5mDNc5RfGrWDfSyCY__WwwhA5pWReEoMmDjvMlBL0NYGS3o49bUcUXQ/s1600/anais-nin2a.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.0980392) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" /></a></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">A los dieciséis años, la joven dejó los estudios y tiempo después empezó a trabajar como bailaora de flamenco mientras se iniciaba en el conocimiento del psicoanálisis y seguía obsesionada con el padre ausente. </span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En 1923 se casaba en La Habana con un banquero llamado Hugh Guiler. Con su nuevo y rico marido se instaló a vivir en París donde se volcó en la escritura para vencer al aburrimiento de su nueva existencia. Además de continuar con su extenso diario, Anaïs escribió un breve ensayo sobre DH Lawrence que se publicó en 1930. Poco a poco su matrimonio se fue distanciando mientras ella conocía al escritor Henry Miller con quien inició una relación así como con June, la mujer de este, que habría aceptado mantener un triángulo amoroso.</span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Anaïs Nin volvió a Nueva York donde decidió imprimir y publicar en la buhardilla en la que se había instalado sus propios escritos, unas historias con un carácter erótico demasiado escandaloso para los editores de aquel tiempo. El primero fue una novela que había iniciado en París y que llevaba por nombre<i>La casa del incesto</i>. Precisamente por aquellos años se reencontraría con su padre con el que aseguraba en sus diarios haber mantenido una relación incestuosa. </span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0PhVDj8-8bxcOgN4_1_eZaJxiM7_zVYZIym1ECE5xI3rT6HTxkAwBNn5bR0W4BrK39ek7O98Nxluvlcj1fUYHRf7tLxub91LRjMB0md_uzet-a9apdxRd0qqXX57nThL8jq4jUw/s1600/anais-nin4a.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; color: #dd667f; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-decoration: none;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0PhVDj8-8bxcOgN4_1_eZaJxiM7_zVYZIym1ECE5xI3rT6HTxkAwBNn5bR0W4BrK39ek7O98Nxluvlcj1fUYHRf7tLxub91LRjMB0md_uzet-a9apdxRd0qqXX57nThL8jq4jUw/s1600/anais-nin4a.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.0980392) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" /></a></div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En los años cuarenta, obligada por la necesidad, se dedicó durante un tiempo a escribir relatos eróticos y pornográficos para un lector anónimo. Anaïs continuó publicando con su dinero los libros que imprimía ella misma, unos textos con altas cargas eróticas y que no le reportaban la fama como escritora. </span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">En 1955 se casaba con Ruper Pole sin antes haberse divorciado de su primer marido, quien aceptaba esta y otras relaciones de su esposa, aunque es probable que desconociera que Anaïs hubiera llegado tan lejos con Pole. Solamente anularía su segundo matrimonio tras la publicación de sus diarios, por miedo a que Hugh Guiler lo descubriera.</span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Fue en 1966 cuando sus propias experiencias y no las imaginadas por ella, las que le dieron la notoriedad como escritora. La publicación de sus diarios fue un éxito absoluto. Pero las confesiones personales de Anaïs eran tantas que se editaron dos versiones de los mismos. La primera, censuró los nombres de las personas con las que se había relacionado y aún vivían y a las que podría comprometer. En la segunda, fueron apareciendo las personas que habían ido muriendo, con nombre y apellidos.</span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Además del éxito literario, Anaïs Nin recibió otros reconocimientos públicos como un doctorado honoris causa del Philadelphia College of Art.</span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Anaïs Nin falleció el 14 de enero de 1977 en Los Angeles. Sus Diarios aún siguen reeditándose y consiguiendo éxitos de venta.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><a href="http://www.mujeresenlahistoria.com/2015/01/la-escritora-erotica-anais-nin-1903-1977.html">Fuente</a></span></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-76976682520197159782015-09-29T15:25:00.003-03:002015-09-29T17:39:34.941-03:00Alfred Pèrles y Henry Miller contra Anais NinPor <a href="http://acernuda.com/author/alexarriete">ALEJANDRO CERNUDA</a><br />
<br />
<a href="http://acernuda.com/2014/05/alfred-perles-y-henry-miller-contra-anais-nin.html/perles-miller"><img src="http://st.acernuda.com/wp-content/uploads/2014/05/perles-miller.jpg" /></a><br />
<div>
<br /></div>
<div>
Anais Nin no bebía ni hablaba español pese a tener dos padres casi cubanos.<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Henry_Miller">Henry Miller</a> se fue a París en busca de fama y fortuna cuando no era nadie y frisaba los cuarenta años. La entrada de Alfred Pèrles, quien nunca se casó, en el mundo literario se debe entre otras razones a su amistad conHenry Miller (quien lo describió como un canalla adorable), Lawrence Durrell, Antonin Artaud y esa fiebre de mujer llamada Anais Nin. La historia de un pequeño conflicto de ella contra Miller y Alfred Pèrles es poco conocida y pasajera en comparación con otros <a href="http://acernuda.com/2012/10/gerard-reve-que-es-un-escandalo-dicen.html">asuntos más escandalosos</a>. No afectó la amistad que mantuvo con Miller hasta el final de su vida y no ayudó a recuperarse del odio que llegó a tenerle a Alfred Pèrles.</div>
<div>
<br />
No puedes salvar a las personas, sólo puedes amarlas… Anais Nin<br />
<br />
Alfred Pèrles nació en Viena (Austria) en 1897. En los años treinta del siglo pasado vivía en París y trabajaba para el Chicago Tribune. Seis años después era parte activa de la vida bohemia y alargada de <a href="http://acernuda.com/2012/11/la-fiesta-continua.html">la continua fiesta</a>cultural en la que se había convertido la Ciudad Luz. Con el comienzo de la Segunda Guerra Mundial este grupo de amigos se desunió.Henry Miller se fue a Grecia y Alfred Pèrlesvoló a Inglaterra, donde le fue concedida la ciudadanía. Pero antes de que todo esto sucediera debieron estrecharse la mano por primera vez. En 1928 se conocieron Alfred y Miller gracias a June, la esposa del segundo, June, quien conocía al primero de un viaje anterior que ella había hecho a Europa con Jean Kronski, <a href="http://acernuda.com/2014/09/nadie-lo-hace-como-elsa.html">su amiga y amante</a>. Cuentan que Alfred Pèrles se enamoró de Jean, por la única razón que entendía: se enamoraba de todas las mujeres, pero curiosamente no le sucedía lo mismo que a quienes por lo general padecen de este síndrome. Era correspondido por casi todas. Tal vez con la dolorosa excepción deAnais Nin, quien pese a las eufemísticas cartas que le escribió o a los dos intentos de escribir un libro sobre ella, no consiguió otra cosa que una aversión creciente.<br />
<br />
<a href="http://acernuda.com/2014/05/alfred-perles-y-henry-miller-contra-anais-nin.html/amigo-henry-miller"><img src="http://st.acernuda.com/wp-content/uploads/2014/05/amigo-henry-miller.jpg" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Como parte final de este conflicto, en 1955 surgió una controversia entre Anais Nin, Henry Miller, y este viejo amigo de los años en París. Alfred Pèrles dio a la luz un libro titulado Mi amigo Henry, que es quizá la mejor biografía sobre el escritor de Trópico de Cáncer y al cual el mismo Miller lo describió como escrito desde el corazón; pero Alfred Pèrles hizo revelaciones comprometedoras sobre ellos. Algo que poco más de veinte años después se sabría de manera clara gracias a la publicación de los diarios de Anais Nin. Por supuesto que el hecho está en que Alfred Pèrles habla descarnadamente de la relación entre Henry Miller y Anais Nin y ella, asustada de que dicha información llegara hasta su marido Hugh Guiler (conocido como Ian Hugo en el <a href="http://acernuda.com/category/cine-y-audiovisuales">mundo cinematográfico</a>), quien se enteraría que por más de diez años fue engañado por la escritora.</div>
<div>
<br />
Cualquier forma del amor que encuentres, vívela… Anais Nin<br />
<br />
Alfred Pèrles le envió una carta a ella en la que le menciona el detalle, pues creía que se había divorciado. La falsa información sobre este divorcio les llegó a él y a Miller de manos de Reginald Pole, padre del en ese momento amante Anais Nin y con quien después, en marzo de 1955, se casaría sin divorciarse de Hugh Guiller (Rupert tenía 28 y ella 44. Anais Nin estuvo casada con los dos hasta su muerte) La cosa fue así: Rupert se casó con Anais pensando que estaba divorciada y ella se fue de viaje con él mientras le dijo a Hugh Guiler que acompañaba a un amigo en un viaje a Las Vegas. Rupert se enteró once años después de que aún estaba casada con su <a href="http://acernuda.com/2014/08/maldita-monogamia.html">primer marido</a>. Conclusiones, al morir la destacada escritora el obituario en The Angeles Times la declara esposa de Rupert mientras The New York Times hizo lo propio con el otro. Un tiempo después Rupert declaró que no le interesaban las mujeres convencionales… Sin dudas había encontrado a una. Si en algo ayuda, gracias a él se publicaron y revisaron los diarios de Anais.<br />
<br />
Volviendo a 1955. La escritora trató por todos los medios de eliminar su nombre del libro de Alfred Pèrles, que ya estaba en pruebas de imprenta, por ese motivo se cruzaron varias cartas que luego aparecieron en el volumen 11 de <a href="http://acernuda.com/2014/04/frases-con-cafe.html">Un café</a> en el espacio. Donde no solo se exponen las cartas, sino las consecuencias que esto tuvo en el libro.Henry Miller nunca le perdonó que ella arruinara el libro que su amigo había escrito sobre él.<br />
<br />
PD. Luego de la muerte de la escritora sus dos esposos se encontraron y mantuvieron una cordial amistad hasta la muerte del primero de ellos. Fue Rupert Pole quien esparció las cenizas de Ian Hugo tras su muerte.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://acernuda.com/2014/05/alfred-perles-y-henry-miller-contra-anais-nin.html">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-74441394453296519412015-09-29T15:19:00.002-03:002015-09-29T15:29:54.203-03:00June: la belleza marchita de una musa de callejón<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWzuzsvaXhn2ijwripgHOf23yvSXIcWCyLaRP2EMUZEwnkh_ODFRbrsjDyR4YvidI6QJa4F42kd_Bh_FY4K_t9GqTlmt2zPC8og9WHQ1jWWPr-HcYsqGeFTc9FrakuR3X6lnu_TQ/s1600/June_1.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWzuzsvaXhn2ijwripgHOf23yvSXIcWCyLaRP2EMUZEwnkh_ODFRbrsjDyR4YvidI6QJa4F42kd_Bh_FY4K_t9GqTlmt2zPC8og9WHQ1jWWPr-HcYsqGeFTc9FrakuR3X6lnu_TQ/s320/June_1.jpg" /></a><br />
<div>
<br />
Fue conocida por muchos nombres: June Edith Smerth, June Smith, June Mansfield, June Miller, así como Mara, Sabina y Lillian. Sin embargo fue Mona, la única, la indivisible, la mujer que Henry Miller y Anaïs Nin devoraron en su camino a la fama<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEih0eR7Do-5agzSa9I8q9SAGt1q5PFUdZ_GdBFM_ocPyEZJupcGV9ihKCJEMKL-SLO6mhs4JeMhBGnV76a-bdrUXr2gCmEngZ8DjVEOcFUmsRemI1huAWw1YI17VpCcHFcebKQmRg/s1600/June_2.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEih0eR7Do-5agzSa9I8q9SAGt1q5PFUdZ_GdBFM_ocPyEZJupcGV9ihKCJEMKL-SLO6mhs4JeMhBGnV76a-bdrUXr2gCmEngZ8DjVEOcFUmsRemI1huAWw1YI17VpCcHFcebKQmRg/s400/June_2.jpg" /></a><br />
<br />
De acuerdo con el registro de naturalización de la familia, el padre de June fue Wilhelm Smerth, nacido en 1878 en Galicia, Austria. Se casó con Francis Budd, en Buckovina, que entonces era parte de Austria. Tuvieron cinco hijos: María Augusta, Herman, June, Sigmund y Edward. June nació el 28 de enero de 1902.<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFC2WUDU3Jy-41lH3wADkeZjaFFvGAgnqyvi_mhU0gAheCrOmmsjhAmgL7IL7UGTd9eL8RlnMsb_zZOJ7_GPOm4VzpFGaYkCAI30yp8SbiAwu21OWZLMvtNHuWlNN6VWOUeBZYNA/s1600/June_3.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFC2WUDU3Jy-41lH3wADkeZjaFFvGAgnqyvi_mhU0gAheCrOmmsjhAmgL7IL7UGTd9eL8RlnMsb_zZOJ7_GPOm4VzpFGaYkCAI30yp8SbiAwu21OWZLMvtNHuWlNN6VWOUeBZYNA/s400/June_3.jpg" /></a><br />
<br />
En 1907, cuando June tenía cinco años, la familia dejó Hamburgo en el Batavia y emigró a Estados Unidos, llegando a Ellis Island el 10 de julio. Los Smerth fijaron su residencia en Nueva York, donde el padre encontró trabajo como planchador en la industria de la confección. El nombre de la familia fue americanizado a Smith y los integrantes de la familia se convirtieron en ciudadanos estadounidenses el 23 de enero de 1923.<br />
June, una niña precoz y original, con ambiciones de convertirse en actriz, abandonó la escuela a los 15 años para convertirse taxi dancer en un salón de baile de Broadway. Por esa época cambió el Smith por Mansfield y fue conocida generalmente por ese apellido a partir de entonces. Las razones de ese cambio no son claras, aunque se especula que fue motivado por la muerte de la escritora Katherine Mansfield, que en ese momento se había convertido en una figura de culto en Greenwich Village. June más adelante ofreció la macabra explicación de que, como Smerth significa “muerte” en polaco, Mansfield fue el equivalente más cercano en inglés a “cementerio”.<br />
<br />
Encuentro con Miller</div>
<div>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFgNsZNstqwUUKwyhh-fCvsCq0BRtVHZrpXeoKWwg85SHEvvZMQfb5RiVkLGCOsuy6lYgIZ7aD-i4fGayILA9fbuwjJOunSvKQaWLLXP4zMYFkpAQ6L9KDsHMnwTETvZ6YwEaIow/s1600/June_4.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFgNsZNstqwUUKwyhh-fCvsCq0BRtVHZrpXeoKWwg85SHEvvZMQfb5RiVkLGCOsuy6lYgIZ7aD-i4fGayILA9fbuwjJOunSvKQaWLLXP4zMYFkpAQ6L9KDsHMnwTETvZ6YwEaIow/s400/June_4.jpg" /></a><br />
<br />
Mientras trabajaba como taxi dancer en Broadway, Nueva York, June conoció a Henry Miller, quien estaba casado y era empleado de la Western Unión. El impacto de ese encuentro inicial en Miller es evidente en sus escritos posteriores. Miller afirma haber visto a June contoneándose con otros hombres, mientras que por arriba de los hombros de éstos ella hablaba de Strindberg y de otros de sus escritores favoritos. Miller compró una tira de boletos y bailó con June el resto de la noche, reuniéndose en un restaurante chino, en la acera de enfrente, después de que el salón de baile cerró. A partir de esa primera reunión, Miller se sintió intrigado por la mente laberíntica de June y frustrado porque ésta evadía sus preguntas.<br />
June se mantuvo pasiva mientras el enamoramiento de Miller crecía, hasta que éste dejó a su esposa para dedicarse por completo a la búsqueda de su nueva amada. El 1 de junio de 1924, Henry y June tomaron el tren a Hoboken, Nueva Jersey, para casarse. El día no estuvo exento de contratiempos; en un momento dado, June dudó del amor de Henry y se bajó del tren; más tarde, los amigos que iban a servir como testigos no se presentaron, por lo que fue necesario pedir a dos extranjeros que colaboraran en el requisito.<br />
El matrimonio no se asentó tranquilamente, sobre todo por el comportamiento errático de June. Miller intentaba constantemente desentrañar las pláticas de su esposa para conocer sus verdaderos orígenes. Las historias de June siempre cambiaban y de lo único de lo que Miller estaba seguro era de que ninguna de ellas era cierta. Todo esto, aunque frustrante, inspiró al Miller escritor. June pronto lo convenció de dejar su trabajo en la Western Union para dedicarse por completo a la escritura. Ella desarrolló una variedad de esquemas para apoyarlo financieramente, desde empleos en salones de baile, pasando por la administración de un bar clandestino, hasta el patrocinio de una serie de admiradores cuya reputación Miller siempre puso en duda. La pareja se movía de un departamento a otro, acumulando deudas y siempre un paso adelante de los arrendadores.<br />
<br />
La nueva amiga</div>
<div>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwTM_a7ZJnJl_ADI_LZz2wyekiBtkeeKBXsFDMWeMYclKxETgsb88uQxPWjeIvxR8Qesh_ruYGalAMUMeVBMpOpiTYgwTt9GNfEoKwPoCLHk2SDz5UUs5FfMYOe8bI8S8Y87XpGw/s1600/June_5.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwTM_a7ZJnJl_ADI_LZz2wyekiBtkeeKBXsFDMWeMYclKxETgsb88uQxPWjeIvxR8Qesh_ruYGalAMUMeVBMpOpiTYgwTt9GNfEoKwPoCLHk2SDz5UUs5FfMYOe8bI8S8Y87XpGw/s400/June_5.jpg" /></a><br />
<br />
Uno de estos admiradores adquirió protagonismo en la vida de June en octubre de 1929. Tras regresar al apartamento después de una ausencia de tres días, toda la charla de June se centró en su nueva amiga, Jean. Jean Kronski, una artista y poeta de 21 años, pronto se mudó con Henry y June. La tensión se elevó tanto que Henry se vio obligado repentinamente a competir con una mujer por el amor de su esposa. Miller más tarde escribió obsesivamente sobre este periodo en su vida, de vivir en el caos con las dos mujeres y, finalmente, ser abandonado por su esposa. Sin ninguna advertencia, June y Jean se marcharon a París en abril de 1927. June pronto escribió a Henry, pidiéndole dinero. A finales de mayo de ese mismo año se puso de manifiesto que June y Jean se habían peleado, y que Jean había huido de Francia. June finalmente regresó a Nueva York y a su vida con Miller en julio siguiente.<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuWiUYlNU5obJpRu93P-WHOdIXIE3KR-W9rOX2367Aq9xwt4ogkZZ3Sn-8Xp1RTCNB50xjnxgaGnTq3lmvl5BJVsRRkwuyEK7aUjBHeZQO__65YlRBt3hKWMRmmmlZtjsxLi2UMA/s1600/June_6.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuWiUYlNU5obJpRu93P-WHOdIXIE3KR-W9rOX2367Aq9xwt4ogkZZ3Sn-8Xp1RTCNB50xjnxgaGnTq3lmvl5BJVsRRkwuyEK7aUjBHeZQO__65YlRBt3hKWMRmmmlZtjsxLi2UMA/s400/June_6.jpg" /></a><br />
<br />
En 1928, June y Henry realizaron un largo viaje por Europa, con fondos obtenidos de Pop, uno de los admiradores de June. Cada semana, ella visitaba a Pop y le presentaba piezas escritas por Miller, haciéndolas pasar como suyas a fin de obtener apoyo financiero. La situación del matrimonio no mejoró después de su regreso a Nueva York, y en 1930, desesperadamente pobre y desilusionado de su poca capacidad de escribir, Miller regresó solo a París. La comunicación con June era escasa, y a las promesas incumplidas de enviar dinero a Henry le siguieron dejarlo en la estacada y que le hiciera como pudiera para sobrevivir. June hizo una breve visita a París en diciembre de 1931, durante la cual le fue presentada la nueva amiga de Henry: Anaïs Nin. Las dos mujeres se impresionaron de inmediato una a otra. Nin, al igual que Miller, estaba fascinado por la naturaleza mítica de June, como se evidencia en gran parte de su escritura ulterior. Cuando June dejó París en enero de 1932, también dejó atrás a dos escritores atormentados por su personalidad enigmática. Miller y Nin escribieron obsesivamente sobre June Mansfield en los meses siguientes, compartiendo sus percepciones de esta mujer evasiva.<br />
June regresó a París en octubre de 1932 y estalló una lucha emocional. En ausencia de June, Nin y Miller habían estrechado mucho su amistad, y June enfrentó la pérdida de las dos personas más importantes en su vida. Las escenas posteriores fueron aterradoras; las violentas erupciones emocionales culminaron cuando June exigió el divorcio a Miller antes de abandonar París para siempre a finales de diciembre de 1932. La pareja se divorció por poderes en México en 1934.<br />
<br />
Los últimos días</div>
<div>
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8OMm8XuIz2ZU9xbwgtMTVrnVEaa9bC7lwlq8AXXBnqHgM2Z9-fvqtD2q8qg6OZaZx8-lU7uvojuV3qwcrquV9o4SMpBN0BN21viI4YhK89L6ZAT1HfQqmiQQUrJzLiKgZSdZjSg/s1600/June_7.jpg"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8OMm8XuIz2ZU9xbwgtMTVrnVEaa9bC7lwlq8AXXBnqHgM2Z9-fvqtD2q8qg6OZaZx8-lU7uvojuV3qwcrquV9o4SMpBN0BN21viI4YhK89L6ZAT1HfQqmiQQUrJzLiKgZSdZjSg/s400/June_7.jpg" /></a><br />
<br />
Tras su regreso a Nueva York en diciembre de 1932, los detalles de la vida de June son incompletos. A pesar de su valor emblemático en la escritura de Nin y Miller, el interés por June se desvaneció. Se sabe que se casó con Stratford Corbett, un oficial del ejército de Estados Unidos, y que se movió por todo el país con él antes de que éste la dejara. Después regresó a Nueva York, donde trabajó como asistente social en Queens. Estos años estuvieron marcados por la mala salud y la pobreza. June se reunió con Henry Miller una sola vez después de su separación en 1932; en un viaje a Nueva York en los años 60, el autor de Trópico de Cáncer visitó a su ex esposa. Miller se sorprendió con la escena que encontró; enferma y en la miseria, June era un fragmento marchito de las mujeres poderosas que dominaron la vida del escritor. June todavía vivía en Nueva York en 1969, pero ésta es la última mención de ella que se ha podido localizar.<br />
“En 1965, Kenneth Dick, un excéntrico que escribió y publicó una biografía de Miller en una edición rara y limitada, preguntó a June en Queens sobre Henry. Él sabía que en algún momento June había sido detenida por la policía e ingresada en el Pilgrim State Hospital, sin duda una excusa para decir que la habían encerrado en un manicomio. Cuando contó a los doctores que su autor favorito era Dostoievski, ellos respondieron aplicándole un tratamiento de electroshock. Desatendida, la paciente se escurría por la mesa. Dick explica: «Le dejaron los huesos rotos, con una pierna permanentemente acortada y los músculos del corazón y de la espalda distorsionados». La obligaron a firmar una exculpación y luego la pusieron en libertad.<br />
“Aproximadamente sobre la fecha en que Dick la entrevistó, June trabajaba como asistenta social para el Departamento de Asuntos Sociales. Le pareció que June sentía interés, curiosidad y misericordia por Henry, si no por Anaïs, y tenía un amigo. Sin embargo, estaba casi irreconocible, con «una ligera joroba, las manos nudosas y la tez pálida». La única vez que Henry Miller visitó a su ex esposa (la segunda de un total de cinco mujeres) se sintió horrorizado por el contraste con la June que él imaginaba, con la «mujer más hermosa del mundo»”. (1)<br />
<br />
***<br />
La información anterior se ha extraído de varias fuentes, entre ellas el diario de Anais Nin, los escritos de Henry Miller, en particular Trópico de Capricornio, y la trilogía La crucifixión rosada, así como de biografías de Miller, en especialHenry Miller: A Life de Robert Ferguson, y Siempre feliz y claro: The Life of Henry Miller por Martin Jay.<br />
(1) Triángulos amorosos. El ménage à trois de la antigüedad a nuestros días. Barbara Foster, Michael Foster y Letha Halady. Barcelona, Ed. Paidós, 1999.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><a href="http://www.operamundi-magazine.com/2011/01/june-la-belleza-marchita-de-una-musa-de-callejon.html"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJ2rkD52LGSD9GfF1aklhnoypI5LBvjQ6d4vu0BI22-m4MX5YKNCF_SNPkSnyvwgozF_vq6JnwEeDJiowFUCrQ4r81ke6sSkgGvMK26vKeIOxPGP5Pa2B2L4fX1FgH6OF0Wk1qaA/s1600/June_Miller_1933.jpg" /></a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.operamundi-magazine.com/2011/01/june-la-belleza-marchita-de-una-musa-de-callejon.html" style="text-align: start;">Fuente</a></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-68757272453359424962015-09-29T11:00:00.000-03:002015-09-29T11:00:14.228-03:00La exégesis de Philip K. Dick<br />Publicado por <a href="http://www.jotdown.es/author/ej/">E.J. Rodríguez</a><br /><br />¿Sueñan los escritores con dioses malvados?<br /><br />“Si este mundo os parece malo, deberíais ver los demás”<br /><br />Primer volumen de Exégesis, una recopilación de fragmentos de los diarios que Philip K. Dick (llamémoslePKD, como le gusta a sus fans más fieles) escribió en sus últimos años —años oscurecidos por alucinaciones y delirios— y en los que reflejó el confuso estado de su brillante mente.<br /><br />1977, convención de ciencia-ficción de Metz: un expectante público asiste a la charla de uno de los autores más importantes del género. Un escritor célebre en Europa —donde por entonces era, de hecho, más respetado que en su propio país— gracias a sus relatos y novelas en que cuestiona la naturaleza de la realidad que nos rodea. En aquellas historias hay personajes que viven sin saberlo en universos paralelos artificiales, o que despiertan un buen día dentro de la mente de otros individuos, o que descubren que no son lo que creían ser. La confusión entre un engañoso entorno físico y la auténtica realidad es la gran especialidad literaria de PKD. Pero lo que los asistentes a la conferencia no podían prever es que iban a vivir una escena que parecía salida de uno de esos fantásticos relatos. El escritor, ante la atónita mirada de los espectadores y la expresión de contenida angustia de su esposa, comunica al mundo sus revelaciones:<br /><br />“Sois libres de creerme o de no creerme, pero por favor aceptad mi palabra de que no estoy bromeando; esto es muy serio, un asunto muy importante (…) Ella apareció ante mí, era una completa extraña, y me informó de que algunas de mis obras de ficción son literalmente verídicas (…) Vivimos dentro de una realidad programada mediante computadoras y la única pista que tenemos es cuando alguna variable cambia [como en] el dejà vu“<br /><br />Los presentes se intercambiaban miradas de estupor o risitas nerviosas. ¿Se había vuelto loco Philip K. Dick? La respuesta, como en cualquiera de sus argumentos de ficción, era más bien compleja: en parte sí y en parte no. Algunos años atrás el escritor había comenzado a sufrir alucinaciones y delirios, probablemente a causa de un dilatado historial de abuso de drogas. Philip K. Dick siempre había atravesado problemas económicos y consumió anfetaminas durante años para dormir menos, resultar más productivo y poder redactar muchas más páginas al día. El resultado de aquel abuso fue una repentina psicosis inducida por las drogas, que consistía en un elaborado retablo de visiones metafísicas y el convencimiento de estar viviendo simultáneamente en dos realidades paralelas: una como Philip K. Dick, y otra como un cristiano sometido a persecución en el Imperio Romano. El mundo real, el verdadero mundo real, se habría detenido en el siglo I d.C. y la época actual sería sólo una ilusión manejada por un ente superior con el que PKD estaba en contacto.<br /><br />Como resulta fácil imaginar, la extraña conferencia dio mucho más de sí de lo que ninguno de los asistentes podría haber previsto.<br /><br />Pese a defender públicamente la veracidad de sus delirios, el propio autor sospechaba estar sufriendo algún tipo de crisis esquizofrénica y para intentar racionalizar sus visiones comenzó a redactar un diario que, en esencia, era un constante ejercicio de reflexión sobre sus extrañas experiencias mentales. Manteniendo todavía la capacidad para elaborar los sorprendentes entramados metafísicos que le habían granjeado un gran prestigio en el ámbito de la ciencia-ficción, Philip K. Dick se sumergió durante sus últimos años en su Exégesis: un autoanálisis filosófico de más de ocho mil páginas manuscritas, que entremezclaba la aguda y preclara inteligencia del escritor con las contradicciones y obsesiones propias de una psicología trastornada. Aunque es poco probable que los diarios se publiquen íntegros alguna vez (demasiado extensos y demasiado desordenados), la inminente edición de una buena selección de fragmentos es una notable noticia. Algunos reducidos pasajes de Exégesis ya fueron aireados hace algunos años y por momentos resultan tan apasionantes como las más intrincadas de sus obras de ficción. Echar un vistazo al interior de la mente de Philip K. Dick es como sumergirse en uno de aquellos extraños mundos paralelos de sus retorcidas novelas Ubik u Ojo en el cielo. Dentro de muy poco, cuando se publique esta apmplia selección de textos inéditos, sabremos qué más extraños secretos encerraban aquellos diarios.<br /><br />Los estigmas de Philip K. Dick: delirios y creencias de un talento trastornado<br /><br /><br />— Su hermana gemela murió al poco de nacer y el escritor pasó su vida obsesionado con su recuerdo y la imagen de cómo sería ella de haber seguido viva. La imaginaba como una chica de cabello largo y oscuro; aparecía en algunos de sus relatos como una figura angelical que hacía revelaciones trascendentales a los protagonistas. En la conferencia de Metz, el escritor afirmó que una figura similar fue la que le comunicó que vivimos dentro de un mundo artificial creado por ordenador.<br /><br />— Durante su adolescencia sufrió sueños recurrentes acerca de un libro que le revelaría todos los secretos del universo. En cada sueño estaba más y más cerca del libro, pero nunca lo llegó a alcanzar (para alivio suyo: creía que si conseguía finalmente leerlo le haría perder la razón). El libro se llamaba El imperio nunca terminó, título que muchos años después se reflejó en su creencia de que el Imperio Romano, en el verdadero mundo real, nunca había dejado de existir, y que el “mundo actual” que contemplamos es sólo un decorado digital que camufla el auténtico aspecto de la realidad.<br /><br />— En los años 50 sus allegados le tomaban por paranoico cuando insistía en que era objeto de persecución policial. Finalmente descubrió que efectivamente el FBI le vigilaba a causa de sus ideas izquierdistas, lo cual sólo agudizó su sensación de que posteriores paranoias tenían una base real.<br /><br />— Sus episodios psicóticos se desencadenaron tras la administración de una anestesia dental: Philip K. Dick vio que una enfermera llevaba un colgante en forma de Ichthys (el símbolo del pez cristiano) que el escritor percibió rodeado de un halo sobrenatural e interpretó inmediatamente como una señal divina. Después aseguró ser capaz de experimentar episodios su antigua vida como cristiano primitivo, visualizando escenas completas de la época romana.<br /><br />— Estaba convencido de que su novela Que fluyan mis lágrimas, dijo el policía era una nueva versión, inspirada por poderes sobrenaturales, de los Hechos de los Apóstoles de la Biblia, pese a que jamás los había leído.<br /><br />— Pensaba que la realidad virtual en que vivimos era gobernada desde la órbita terrestre por una especie de satélite alienígena. En la confusión metafísica y religiosa de sus últimos años se consideraba creyente, pero tenía la concepción demiúrgica de que un dios imperfecto (una especie de extraño ente llamado V.A.L.I.S.) regía el mundo según su nada bondadoso capricho.<br /><a href="http://www.jotdown.es/wp-content/uploads/2011/04/blade-runner-600.jpg"><img src="http://www.jotdown.es/wp-content/uploads/2011/04/blade-runner-600.jpg" /></a><br /><br />Ridley Scott, director de Blade Runner, posando junto a Philip K. Dick mientras se preparaba la película. El escritor fallecería repentinamente poco después sin poder ver estrenada la primera adaptación de sus novelas al cine.<br /><br />Philip K. Dick y el cine<br /><br />Hubo un antes y un después de Blade runner. La película de Ridley Scott convirtió a Philip K. Dick en uno de los referentes culturales básicos de la nueva era cibernética, cuando la aventura espacial de los viejos reyes de la ciencia-ficción fue repentinamente relegada a la obsolescencia por el existencialismo visionario de PKD, que en los 50, 60 y 70 había parecido demasiado anómalo, demasiado irrealista, demasiado extravagante. Pese a que la película distorsionaba bastante el espíritu de la novela original, sí mostraba al mundo que la ficción de Philip K. Dick estaba más en consonancia con los nuevos tiempos que la de otros escritores importantes en el género. El autor gozó de una repentina tanto como inesperada fama mundial. Desgraciadamente no llegó a disfrutarlo por muy poco: murió repentinamente a los 53 años, sólo unos meses antes del estreno de la película y de su consiguiente transformación en mito literario.<br /><br />Blade runner fue sólo el inicio de una larga relación de amor —e incomprensión— entre el cine y la obra dePhilip K. Dick. Desde entonces sus argumentos se han llevado varias veces a la pantalla, pero generalmente han sido penosamente simplificados y reducidos a meras películas de acción. Desafío total, por ejemplo, era una versión embrutecida —a mayor gloria del gobernador de California, Arnold Schwarzenegger— del relatoUsted lo recordará perfectamente. Incluso Minority report estaba innecesariamente pasada por el tamiz moralista de Spielberg. Probablemente haya sido A scanner darkly la versión en celuloide que más ha intentado respetar la esencia del escritor.<div>
<br /><a href="http://www.jotdown.es/wp-content/uploads/2011/04/man-in-the-high-castle.jpg"><img src="http://www.jotdown.es/wp-content/uploads/2011/04/man-in-the-high-castle-193x300.jpg" /></a><div>
<br />El hombre en el castillo, novela sobre un mundo dominado por los nazis que Ridley Scott adaptará a la pantalla.<br /><br />Pero no sólo las adaptaciones oficiales son un reflejo de la enorme influencia de sus libros sobre la ficción cinematográfica. La trilogía Matrix, aunque de modo bastante simplista e infantil, volvió a poner de moda ideas que Philip K. Dick ya había desarrollado décadas atrás en sus libros. Lo mismo sucede con Dark city, eXistenZ o Nivel 13, también refritos no reconocidos del universo “dickiano”. Pero esa influencia se extiende aún más, y retazos de su ciencia-ficción salpican numerosos films como Terminator, Inception o incluso El show de Truman y El extraño caso de Benjamin Button, todos ellos inspirados de manera más o menos evidente en la literatura de PKD.<br /><br />Actualmente hay nuevas adaptaciones cinematográficas en proyecto, pero la más intrigante es el retorno de Ridley Scott a la obra de Philip K. Dick. El cineasta planea adaptar la novela El hombre en el castillo al formato televisivo, lo cual desde luego despierta bastantes expectativas. La historia, ambientada en un mundo en el que Hitler y los japoneses han ganado la Segunda Guerra Mundial, podría resultar espectacular en manos de Scott, sólo con que se sienta la mitad de inspirado con la adaptación de esta novela de lo que ya estuvo con la famosa adaptación de Sueñan los androides con ovejas eléctricas. Esperaremos.<br /><br />—Algunas novelas recomendadas de Philp K. Dick: El hombre en el castillo, Ojo en el cielo, Ubik, ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, Los tres estigmas de Palmer Eldritch, V.A.L.I.S.<br /><br />—Algunos relatos cortos: Usted lo recordará perfectamente, Las pre-personas, Su cita será ayer, El informe de la minoría, La segunda variedad, La fe de nuestros padres.<br /><br /><a href="http://www.jotdown.es/2011/06/%C2%BFsuenan-los-escritores-con-dioses-malvados/">Fuente</a></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-37573062578391659472015-09-24T18:40:00.000-03:002015-09-24T18:41:51.027-03:00"Yo pensaba que escribir ficción iba a ser más fácil que escribir crónicas"<br />
<div>
<img border="0" src="http://edant.revistaenie.clarin.com/2008/03/16/thumb/wolfe.jpg" /><br />
<br />
"Mi escritor ejemplar es Zola, porque basaba sus novelas en la investigación." dice Wolfe<br />
<br />
A pesar de su vasta obra, que abarca el periodismo, la crónica y la ficción, con sus 78 años recién cumplidos Wolfe sigue siendo tan ambicioso como siempre. Actualmente trabaja con el vigor y la ambición de un principiante en una gran novela social, basada en Miami, con la inmigración como su tema central. Anticipando su viaje al país, Tom Wolfe recibió a Clarín el fin de semana pasado en su base de operaciones en Miami, el exclusivo hotel Mayfair, en el elegante barrio de Coconut Grove. A pesar de su fama y la aparente ostentación de su vestimenta, Wolfe es cordial, abierto y generoso con su tiempo. Se ocupó de servirle café al cronista y el fotógrafo. Tras la charla de más de dos horas se despidió saludando a cada uno por su nombre. Confesó que junto a su mujer está aprendiendo a bailar tango, "aunque es muy, muy complicado", dice. Y considera a Astor Piazzolla como "el mayor compositor del Siglo XX".<br />
<br />
Sentados los dos junto a un enorme ventanal en el salón de desayunos del hotel, inundados con el sol de fin del invierno en Florida, Wolfe habló de sus comienzos como periodista y su novela en elaboración, Back to Blood (Retorno a la sangre) que espera publicar en el año 2009. <br />
<br />
Arrancamos despejando una duda: "Nos preguntábamos en la redacción si usted hablaba o no el castellano". Entonces Tom Wolfe sonríe y levanta sus manos -gesticula plácidamente con ellas mientras habla- como un director de orquesta de música ligera. "No. Yo estudié el español por cuatro años en la universidad, pero no teníamos conversación. La idea era que algún día podríamos leer el Quijote en su idioma original. Nunca llegamos a esa meta". <br />
<br />
Pero "llegó el día en que estaba trabajando en The Washington Post como un reportero para la sección ciudad y Castro tomó el poder. Entonces, por primera vez en la vida, el Washington Post se dio cuenta de que existía Latinoamérica y que la tenían cerca. Bueno, se pusieron a ver quién hablaba español para mandar un corresponsal. Habrán buscado por los archivos de personal y vieron que había estudiado el idioma. Era 1960, entonces tendría unos treinta años. Cuando me preguntaron si hablaba bien el español, no me quería perder el viaje. Entonces les dije "sí, sí, estoy un poco fuera de práctica pero ya me volverá todo". <br />
<br />
¿Y pudo conocer a Fidel o al Che Guevara?, lo interrumpimos. "No, estaba intentando conseguir entrevistas con Castro pero las cosas se habían complicado bastante en ese momento". <br />
<br />
En Miami el inglés es casi un segundo idioma. La cultura popular y la vida política de la ciudad está dominada por los inmigrantes cubanos. Wolfe nos contó que la ciudad lo asombra porque, siendo "americano", uno se siente parte de una minoría. La pregunta es si, luego de Manhattan y Atlanta -los lugares de dos de sus novelas- retratará a Miami. Wolfe quiere contarnos algo de su nueva obra.<br />
<br />
"¿Conoce el principio del pie seco y el pie mojado? Es así: hasta el día de hoy si un cubano puede colocar un pie sobre tierra firme, en cualquier lugar de los Estados Unidos, esa persona es automáticamente legal. Pero si es capturado en el agua, se lo devuelve a Cuba. Yo tomé esta idea para planificar mi novela. Comienza con una escena donde unos policías van en lancha hacia un puente, donde aparentemente se está por suicidar una persona. Lo que pasa, en realidad, es que es un cubano que intenta escalar el puente para llegar a tierra seca. Este cubano grita desde el puente que es neurocirujano -y un tipo así se podría quedar- pero, en la confusión, lo bajan y no logra ya pisar tierra seca". <br />
<br />
Tras una larga y exitosa carrera en el periodismo que produjo libros de no-ficción ya clásicos como The Right Stuff (Lo que hay que tener, 1979) donde describe el mundo de los pilotos de pruebas estadounidenses que fueron los primeros astronautas que viajaron al espacio, Wolfe se sintió en deuda consigo mismo por no haber escrito una novela. Uno de sus grandes logros fue encabezar el movimiento del Nuevo Periodismo, cuyo método y fin era traer los variados recursos de la literatura a la escritura de las crónicas periodísticas. Sin embargo, nos cuenta Wolfe, al no escribir ficciones él tenía la sensación de estar evitando una deuda consigo mismo. Fue entonces, tras cumplir los 50 años, cuando se puso a escribir La hoguera de las vanidades (1987), que retrata la ciudad de Nueva York en la brumosa década de los años 80, cuando los yuppies estaban afiebrados por el dinero y la cultura negra hip hop llegó a su apogeo. <br />
<br />
"¿Sabes?" nos cuenta Wolfe, mientras toma café americano de una gran taza blanca, "yo había pensado que escribir ficción iba a ser más fácil que escribir crónicas. Al fin, te lo inventas todo. Pero al principio no pude arrancar. Estuve catatónico delante de mi escritorio." <br />
<br />
La solución fue -y es su método de trabajo desde entonces- encarar la ficción de la misma manera que desarrollaba sus trabajos periodísticos: investigando y documentándose en la calle, en los tribunales, en los negocios. Había que ir a buscar la vida real donde sucede, para después volcarlo en sus narraciones. <br />
<br />
En este sentido, su héroe, modelo y guía, es el novelista francés Emile Zola, un gran escritor del siglo XIX. La convicción de Wolfe es que <b><i>la literatura está en un estado de profunda decadencia porque los novelistas no salen de sus propias obsesiones personales al momento de escribir</i></b>. Nos contesta la pregunta sobre su ídolo: "Zola es mi novelista ejemplar, porque basaba sus novelas en la investigación periodística. Zola era uno de los tipos más burgueses imaginables -vestía impecablemente-pero fue capaz de meterse en la parte más sórdida de la sociedad y conocerla a fondo. Sin eso, la novela está completamente muerta. Por eso la no ficción es más interesante hoy que la ficción. Está mucho mejor escrita y está basada en descubrimientos".</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-16595910938506166212015-09-18T14:30:00.000-03:002015-09-18T14:30:05.273-03:00‘Lolita’ o el triunfo de la libertad y la belleza<br /><br />“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul” (Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía). Son las palabras mágicas con que <a href="http://elpais.com/tag/vladimir_nabokov/a/">Vladímir Nabokov</a> abre el mundo de<a href="http://elpais.com/diario/2005/09/11/cultura/1126389603_850215.html">Lolita, una de las novelas más perturbadoras y cautivadoras</a> de la literatura, y un clásico universal. Uno cuya belleza aumenta con el tiempo. Como aumentan las dudas de si hoy, sesenta años después de su primera edición, sería publicada en un mundo que parece retroceder en ciertos aspectos. Pero, ¿qué se habría perdido la literatura de no haber existido Lolita?<br /><br />En la larga lucha entre la libertad y el puritanismo,'Lolita' está del lado de la libertad”, dice el poeta González Iglesias<br /><br />Su publicación hoy sería difícil según algunos escritores, pensadores y críticos. Incluso su condición de clásico tambalearía, explica el poeta Juan Antonio González Iglesias, “porque los enemigos de la libertad son muchos, y con un gran poder. En la larga lucha entre la libertad y el puritanismo, Lolita está del lado de la libertad”. Una obra, según el filósofo Manuel Cruz, que “muestra que la apariencia de libertad y de tolerancia sexual y amorosa en general en la que vivimos no viene a ser otra cosa, a fin de cuentas, que la sustitución de los viejos tabúes visibles por otros nuevos, invisibles por representar la obviedad emergente”. Nabokov, asegura la escritora Marta Sanz, “invitó a reflexionar sobre el significado de lo obsceno y sobre nuestra propia hipocresía”.<br /><br />Más allá del deseo, más acá del amor, rodeado de obsesión y dolor, el protagonista de la novela, un escritor llamado Humbert Humbert, hace público su “pecado” de amar y desear a una adolescente con el arte de la literatura hasta crear, según escribió Mario Vargas Llosa en 1987, una de “las más sutiles y complejas creaciones literarias de nuestro tiempo”.<br /><br />Rechazada por cuatro editoriales, solo The Olympia Press, un pequeño sello editorial parisino especializado en obras eróticas, se atrevió a publicarla el 15 de septiembre de 1955, tres años después apareció en Estados Unidos. Lolita nació casi maldita, el propio Nabokov (1899-1977) un día echó el original al fuego y su esposa Vera lo rescató; luego, tras llegar a las librerías generó una estela de escándalo y acusaciones por desafiar tabúes y poner a la sociedad ante el espejo de deseos oscuros. Su popularidad aumentó cuando Stanley Kubrick le hizo justicia en el cine, en 1962, con guion del propio escritor ruso.<br /><br />“Lo-lee-ta: the tip of de tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo.Lee.Ta” (Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos paladar abajo hasta apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta).<br /><br />Pero Lolita desató un escándalo moral, cuando justo lo que Nabokov buscaba era alejarse de la moral, afirma Javier Aparicio Maydeu, crítico literario y especialista en el autor ruso. La novela es mucho más que esos adjetivos envenenados al convertirse en un eslabón en la sensibilidad del siglo XX. Es sobre todo, agrega Aparicio Maydeu, “el triunfo de la novela que no persigue ya la militancia moral que sostuvo la novela naturalista del XIX (de la que parece burlarse).Lolita parece extirparle la ética a la novela y, sin lugar a dudas, conquista para la novela moderna la ambigüedad (del narrador) y el protagonismo del lenguaje por encima de la trama en sí”.A partir de este magistral y musical comienzo, la historia de Humbert Humbert se desliza por varios estadios de lectura donde destaca el virtuosismo del lenguaje y su arquitectura. Nabokov, asegura Marta Sanz, “lanzó una pregunta sobre si resulta más obsceno, incluso más inmoral, la atracción hacia una nínfula o el asesinato. Sobre si resulta más inmoral cometer estas acciones o mostrarlas regodeándose en ellas. Sobre si lo obsceno es la vulgaridad de una sociedad que cree que el Reader Digest es cultura o la sofisticación intelectual (¿maligna?) de un Humbert Humbert que en el fondo se mueve por el impulso lascivo de sus ojos de mono. Nabokov tal vez enlaza con esa sensibilidad estética tan contemporánea que mantiene que la provocación puede constituir una acción moral sin caer en el moralismo. Todo eso se sugiere a través de una palabra sensual en la que importan las uñas pintadas de los pies de la nínfula tanto como el sonido de su nombre: Lo-li-ta. Nabokov sabe que es imposible decir lo mismo de otra manera y que la textura de su lenguaje es tan atractiva, provocadora y morbosa como lo que nos está contando. De hecho, es lo que nos está contando: la fusión de la ética y la estética en función del principio libertino del placer”.<br /><br />“Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, cuando estaba de pie, con su metro cuarenta y ocho de estatura, sobre un pie enfundado en un calcetín. Era Lola cuando llevaba puestos los pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos fue siempre Lolita”.<br /><br />A partir de ahí se acuñó ese nombre para referirse a aquellas preadolescentes tan seductoras como inocentes de su propio milagro de atracción sobre algunos hombres. Vladímir Nabokov no estuvo del todo contento con la popularidad y algunas interpretaciones de su obra. En una entrevista en la televisión francesa a Bernard Pivot dijo: “Fuera de la mirada maniaca del señor Humbert no hay nínfula. Lolita, la nínfula, sólo existe a través de la obsesión que destruye a Humbert. Este es un aspecto esencial de un libro singular que ha sido falseado por una popularidad artificiosa".<br /><br />Entonces, tal vez la respiración de algunos volvería a alterarse. Cuando la verdad, explica el filósofo Manuel Cruz, es que “la gran virtud del libro es haber puesto en evidencia, más allá de los recovecos del deseo, el modo oscuro e invisible en que nuestras sociedades responden a él. El catálogo de figuras de los distintos poderes que (cada uno a su manera) atemorizan al protagonista, los fantasmas que lo amenazan con convertirlo ante sí mismo y ante los demás en la materialización de las diferentes figuras de la maldad (delincuente, pervertido, loco...) muestra que la apariencia de libertad y de tolerancia sexual y amorosa en general en la que vivimos no viene a ser otra cosa, a fin de cuentas, que la sustitución de los viejos tabúes visibles por otros nuevos, invisibles por representar la obviedad emergente. ¿O es que alguien se atrevería a escribir hoy un libro en el que el autor hiciera suya la mirada amorosa de Dante hacia Beatriz? “.La lucha de esta historia en la novela es entre la obsesión presente del protagonista y un recuerdo y sueño frustrado que se niega a morir; y, en la vida real, entre la libertad y el puritanismo, entre la ética y la estética. “No es únicamente un placer intelectual para cada lector”, asegura el poeta Juan Antonio González Iglesias. Ese mundo que Nabokov crea, agrega el poeta, “ensancha los límites de nuestro mundo. Lolita es una novela de estirpe poética, tiene la belleza, la sensibilidad y la perfección, pero también la tensión ética y política de un acontecimiento que es de todos. En la larga lucha entre la libertad y el puritanismo, Lolita está del lado de la libertad. Su impacto universal es hacia el futuro, aunque también repercute en el pasado. Permite releer la experiencia humana de otra manera”. No duda González Iglesias en considerarla un clásico con fuerza para modificar el mundo. A lo cual contribuyó, añade, la vocación formal de Nabokov, y también el hecho de que él lo escribiera fuera de su país y fuera de su lengua natal: “Expone un arquetipo y por eso pertenece a la historia de la literatura. A la universal, no a la norteamericana ni a la rusa, ni debe centrarse sólo en lo superficial de la cuestión erótica. Afortunadamente, Lolita es ya un clásico. Me pregunto si llegaría a serlo en caso de publicarse ahora”.<br /><br />Tesoros perdidos o secretos. Un grito que se niega a ser silenciado. El resultado, según el escritor Colm Tóibín, “es como si Nabokov insertara una música artística y exquisita en la vida estadounidense. Encontró un tono astuto, cómico, lleno de belleza y deseo para ponerlo en el país que estaba menos dispuesto a resistir todo eso. El hecho de que Lolita fuera estadounidense y la novela se desarrollara en los suburbios y carreteras abiertas de ese país creó la gracia del estilo, la risa oscura en las sentencias y la hizo más seductora”.<br /><br />Lolita es una matrioska en la realidad y en la ficción. En manos de los lectores surgen múltiples lecturas, pero siempre belleza. Debajo de la novela, en su origen, está El hechicero, un relato que Nabokov escribió en 1939 y que mantuvo entre sombras hasta un par de años después de la publicación de Lolita. A su vez, esa nínfula de la ficción tiene una precursora, el fantasma que persigue Humbert Humbert llamado Annabel Leigh, aquel amor adolescente, correspondido pero frustrado en el límite de la realización. Y Annabel, a su vez, viene de un tiempo muy lejano. Nace en 1849 de la mano del último poema completo que escribió <a href="http://www.poetryfoundation.org/poem/174151">Edgar Allan Poe: Annabel Lee:</a><br /><br />“Fue hace muchos y muchos años,<br />en un reino junto al mar,<br />habitó una señorita a quien puedes conocer<br />por el nombre de Annabel Lee;<br />y esta señorita no vivía con otro pensamiento<br />que amar y ser amada por mí.<br /><br />(…)<br /><br />Porque la luna no luce sin traérme sueños<br />de la hermosa Annabel Lee;<br />ni brilla una estrella sin que vea los ojos brillantes<br />de la hermosa Annabel Lee;<br />y así paso la noche acostado al lado<br />de mi querida, mi querida, mi vida, mi novia,<br />en su sepulcro junto al mar—<br />en su tumba a orillas del mar”.<br /><br />Y a orillas del mar fue la última vez que Humbert Humbert vio a su primer amor, Annabel Leigh, que luego se convertiría en un deseo malsano. Aquella historia de amor y pasión de Poe con su música de elegante tristeza y orfandad, Vladímir Nabokov la hace resonar en su protagonista que sueña con su nínfula y su amor marchitado antes de florecer, y sobre todo, desea ser deseado. "Simplemente me gusta componer acertijos con soluciones elegantes", dijo su autor. Y dejó clara su concepción de la literatura: "una obra de ficción solo existe en la medida en que me proporciona lo que llamaré, lisa y llanamente, placer estético".<br /><br />Y es así como en la confesión de su escritor Humbert Humbert, se lee: "A decir verdad, es muy posible que la atracción que ejerce sobre mí la inmadurez resida no tanto en la limpidez de la belleza infantil, inmaculada, prohibida, cuanto en la seguridad de una situación en que perfecciones infinitas colman el abismo entre lo poco concedido y lo mucho prometido...".<br /><br />Resucitó del fuego. Porque la literatura y la mitología moderna esperaban a Lolita. A pesar de que antes de su publicación en 1955 ya tenía el aura de novela maldita.<br /><br />Perseguida, prohibida, indecente, decadente; inmoral, desdeñada y señalada, pero siempre mirada de reojo. Demasiadas palabras oscuras para referirse a la novela de Vladímir Nabokov (1899-1977), "una de las más perfectas del siglo XX", asegura Antonio Muñoz Molina. Y "entre las más sutiles y complejas creaciones literarias de nuestro tiempo", escribió Mario Vargas Llosa en 1987, en un artículo recogido en La verdad de las mentiras.<br /><br />Cuando Lolita apareció el 15 de septiembre de 1955 en París, tras haber sido rechazada por cuatro editoriales estadounidenses, lo hizo en dos tomos en la editorial Olympia Press. Aparecía así una novela cuyo borrador, titulado El hechicero, Nabokov quiso quemar, pero fue rescatado de las llamas por su esposa Vera. Es la prehistoria de una obra cuyo argumento esquelético es la obsesión y pedofilia de un hombre cuarentón por una niña de 12 años y la persecución posterior a quien se la arrebata. Una historia de perversión, crueldad, locura, dolor, amor malsano. Muerte. Y de belleza.<br /><br />Un libro que para David Lodge, según escribe en El arte de la ficción, "sigue resultando perturbador, porque otorga una seductora elocuencia a un corruptor de menores y asesino". PeroLolita, añade, es más que eso. Como él, muchos intelectuales hallaron en ella gran belleza literaria, estructura inteligente, críticas sociales, sátira y humor. Desde Graham Greene, al darle el primer impulso al señalarla como uno de los libros del año a O W. H. Auden, para quien no era pornográfica y sí "un divertidísimo libro de anagramas". Hasta los Amis opinaron, Kingsley, el padre, y después Martin, el hijo. Mientras para John Updike la fuerza creadora del autor de origen ruso "tiene algo de la delicadeza de Austen, del brío de Dickens y del delicioso sabor a vino de Stevenson, incorporado al inimitable brebaje del propio Nabokov".<br /><br />Más allá de la polémica y de la simplificación de lo anecdótico de su argumento, para Javier Aparicio Maydeu "Lolita es sobre todo el triunfo por fin de la novela que no persigue ya la militancia moral que sostuvo la novela naturalista del XIX (de la que parece burlarse). Lolita parece extirparle la ética a la novela y, sin lugar a dudas, conquista para la novela moderna la ambigüedad (del narrador) y el protagonismo del lenguaje por encima de la trama en sí: Nabokov aprovechó las vanguardias para tejer un estilo endiabladamente lúdico y técnicamente sofisticado, trufado de guiños, pastiches, trampantojos, juegos de palabras y devaneos literarios de cualquier calaña". Para Muñoz Molina, "gran parte de su maestría es la prodigiosa voz narrativa. El idioma es insuperable: un inglés limpio y preciso, y a la vez teñido por el punto de rareza de quien lo usa, Humbert Humbert, es un extranjero en la lengua". Por eso para Aparicio, Martin Amis tiene razón cuando dice que con materiales y tonos pícaros y humorísticos, Nabokov escribe una gran tragedia.<br /><br />La de una nínfula llamada Dolores Haze que voló de la ficción para adentrarse en la vida. Nabokov "consigue, como Kafka o Cervantes, influir incluso a quienes no leerán nunca su obra", dice Muñoz Molina. ¿O quién no ha señalado alguna vez una Lolita? Porque él acuñó y universalizó ese nombre para referirse a un tipo de preadolescente tan seductora como inocente de su propio milagro en algunos. También inauguró los best sellers de calidad y ventas tras su edición en Estados Unidos en 1958. Eso sí, en deuda con Stanley Kubrick, que la llevó al cine en 1962 (con Sue Lyon como protagonista), y Adrian Lyne en 1996 (con Dominique Swain).<br /><br />Poca gracia le hizo a su creador esa popularidad de su nínfula mítica. Decía que había sido degradada por el público y los medios de comunicación. "En realidad", recordó en una entrevista con Bernard Pivot, "Lolita es una niña de 12 años, mientras que Humbert es un hombre maduro, y el abismo entre su edad y la edad de la niña produce el vacío entre ellos; atracción de un peligro mortal. (...) Fuera de la mirada maniaca del señor Humbert no hay nínfula. Lolita, la nínfula, sólo existe a través de la obsesión que destruye a Humbert. Éste es un aspecto esencial de un libro singular que ha sido falseado por una popularidad artificiosa".<br /><br />Muchos son los caminos desde los cuales se puede sentir el palpitar de esta novela. Vargas Llosa, en su artículo señala la mirada sobre la pedofilia y supuesta pornografía e inmoralidad; la conciencia transgresora del protagonista "que confiera a su aventura su índole malsana y moralmente inaceptable, más que la edad de la víctima"; el rebajamiento a fantoches risibles de la humanidad; la burla sobre instituciones, profesiones y quehaceres; la crítica a Estados Unidos y su clase media; el tratamiendo del doble. Y él, como otros, aplaude a quien lee Lolita como "un pozo sin fondo de referencias literarias y malabarismos lingüísticos que constituyen un denso entramado y, acaso, la verdadera historia que Nabokov quiso contar".<br /><br />Lo dijo el propio autor: "Simplemente me gusta componer acertijos con soluciones elegantes". Y repetió que en sus libros no había mensaje moral o propósito social. Una obra de ficción, decía "sólo existe en la medida en que me proporciona lo que llamaré, lisa y llanamente, placer estético, es decir, la sensación de que es algo, en algún lugar, relacionado con otros estados de ánimo en que el arte (curiosidad, ternura, bondad, éxtasis) es la norma. Todo lo demás es hojarasca temática, o lo que algunos llaman literatura de ideas".<br /><br />De ahí el placer que producen sus libros más allá del tema. El virtuosismo con el lenguaje, la manera como cuenta la historia aliado con las precisas palabras y sus combinaciones para sacar de ellas su donaire, su alma. Es que "todo el arte verbal de Nabokov está al servicio de la percepción, de la creación de la imagen", escribió Andrés Ibáñez en 1999, en el centenario del nacimiento del escritor. Nabokov lo había dejado claro a la pregunta de en qué idioma pensaba cuando escribía. "En ninguno. Pienso en imágenes".<br /><br />He ahí un resquicio para ver el secreto. El de una sutil fuerza arquitectónica que suele eclipsar la historia; aunque Lolita, afirma Vargas Llosa, "resiste el asalto de la forma, pues lo que cuenta tiene raíces profundas en lo más vivo de lo humano: el deseo, la fantasía al servicio del instinto". Un juego. Un puzzle artístico, pero predestinado a perder parte del brillo de su hechizo al ser traducido. Un ejemplo es ese primer párrafo hipnótico que en español, aunque es cautivador, no es el mismo: "Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos paladar abajo hasta apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta". Mientras que en el inglés original las frases mágicas nabokovianas que abren la historia suenan así: "Lolita, ligth of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of de tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo.Lee.Ta".Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-92064163038903712532015-09-18T11:58:00.001-03:002015-09-18T12:00:15.662-03:00Los ‘beat’ y la esperanza salvaje<br />
<img src="http://ep01.epimg.net/cultura/imagenes/2015/09/14/babelia/1442226152_883721_1442228749_noticia_normal.jpg" /><br />
<br />
Peter Orlovsky y Allen Ginsberg, en Calcuta, en 1962.<br />
<div>
<br />
<a href="http://elpais.com/tag/allen_ginsberg/a/">Cuando Allen Ginsberg llega a la India con su compañero</a>, Peter Orlovsky, en 1962 para pasar 15 meses, acaba de publicar Kaddish, el largo poema dedicado a su madre muerta que es su obra maestra y algo más: el testimonio de que ha dejado de ser un niño (“Mi infancia se fue con mi madre”) y que, por tanto, tiene que hacer algo para merecerse una mayoría de edad que necesita para estar a la altura de sus objetivos. Esos objetivos, claros desde que William Blake le hablara una década atrás, una visión que marcó el resto de su trayectoria literaria y vital, no eran otros que convertirse en “la voz de las masas” y en “un santo”.<br />
<br />
La India tenía que ayudarle a eso proporcionándole un maestro y modificando su percepción de la realidad. También hablándole en otro tono de la muerte: la de su madre, que llevaba muriendo toda la vida a causa de sus desórdenes mentales, y la suya propia, que se le aparecía como un fantasma emboscada en las drogas, los amantes, los versos o los viajes. Después de que Kaddish —el testimonio de un amor que corta el aliento— viera la luz, <a href="http://elpais.com/tag/generacion_beat/a/">ya estaba preparado para el siguiente paso: hacerse adulto en la India.</a><br />
<br />
Lo que pasó allí lo han contado el propio Ginsberg (sobre todo en sus diarios, publicados por Escalera en 2013, y en su correspondencia) y sus compañeros de aventura: Gary Snyder, Joanne Kyger y Peter Orlovsky, que se unieron a él en todo o en parte del trayecto; y Gregory Corso, <a href="http://elpais.com/tag/jack_kerouac/a/">Jack Kerouac o William Burroughs, que planearon hacerlo</a>, pero que se limitaron a ser apasionados testigos a distancia. Pero lo han hecho, en términos narrativos o psicológicos, de manera fragmentaria, interesada, negligente y contradictoria. Deborah Baker, con todos esos testimonios, ha reconstruido en La mano azulese periplo. Y aunque lo suyo es un ensayo riguroso, fruto de su gran erudición y del conocimiento del país, donde reside parte del año, el resultado se lee como una novela: porque consigue enhebrar, con todos esos datos, un argumento (el de una búsqueda, el de las relaciones mutuas, el de una época ávida de cambios), por la estructura no lineal que utiliza (hay saltos temporales y biográficos que, como en las obras de género policiaco, dosifican la información e intensifican la intriga) y porque la sensación que deja en el lector es la de estar escuchando una especie de fábula que trasciende el riquísimo anecdotario de sus protagonistas. También porque les dedica casi más páginas a los personajes secundarios, que son los que le dan cuerpo y credibilidad a la historia, que a los canónicos.<br />
<br />
Esperanza Salvaje: una mujer que se desvanece en el aire y <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2013/09/05/actualidad/1378407226_515207.html">una fórmula que resume la poética</a> <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2013/09/05/actualidad/1378407226_515207.html">beat</a>, que lucha con uñas y dientes contra el conformismo de lo consabido y contra las poderosas desesperaciones institucionalizadas. Una esperanza salvaje también la que embarga a Kerouac cuando se dedica durante un año, 1955, a interrogar al budismo acerca de la esencia de las dos cosas que entonces le atormentaban: la realidad (porque llevaba una década coleccionando irrealidades) y la mente (porque el alcohol y sucesivos desamores habían hecho añicos la suya). Es entonces cuando descubre la verdad que novela en Los vagabundos del dharma, que es de 1958: que solo el amor divino (beatífico) y la compasión que encarnan Buda y Jesús pueden salvarlo a uno. Él, que pudo haber sido “el mayor bodhisatva de los cincuenta” (para Robert Thurman, hagiográfico prologuista de Despierta, lo fue), no supo pagar el precio que había que pagar para llegar a ser eso, pero, a cambio, dejó esta obra, que no se publicó como libro hasta 2008, intensa, bien escrita (con un ritmo, un uso de recursos expresivos y una precisión terminológica a los que no siempre es fiel la traducción) y fruto de un gran conocimiento de algunas fuentes budistas, en especial el Sutra Suramgama.Algunos de ellos son seres anónimos (leprosos, mendigos, santones), pero otros tienen nombre y apellido: Pupul Jayakar, Nagendra Nath, Meher Baba, Buddhadev Bose, Elise Cowen, Asoke Sarkar, Swami Sivananda, Swami Sri Shivalingam, Manjula Mitra o poetas bengalíes de la Generación Hambrienta agrupados en torno a la revista Krittibas —donde se publicó una versión de Kaddish— como Sunil Gangopadhyay, Shakti Chattopadhyay o Utpal Kumar Basu. De entre estos, la que más destaca, hasta el punto de que es casi el eje invisible del libro, un centro hacia el que irradian todos los demás, es una misteriosa mujer llamada Hope Savage, Esperanza Salvaje. Deborah Baker nos cuenta que pertenecía a una familia adinerada, que fue novia o algo parecido de Gregory Corso, que se fue de su casa siendo muy joven para recorrer el mundo sola (vivió en Grecia, Irán, Afganistán, Adén y la India, y aprendió árabe, urdu, hindi, sánscrito y alemán), que se deshacía de sus eventuales compañeros de camino para fomentar el desarraigo, <a href="http://elpais.com/tag/arthur_rimbaud/a/">que fue comparada con Shelley y con Rimbaud</a>, que en muchos sitios creían que era espía de la CIA, que frecuentó a Ginsberg y Orlovsky en Calcuta (el primero se encargaba de enviarle noticias suyas a Corso para animarle a unirse a ellos) y que su pista desaparece en 1963. Baker, según confiesa, la ha intentado encontrar sin éxito en Oriente y en Occidente, y de manera indirecta nos hace creer que este libro extraordinario ha sido escrito espoleado por esa búsqueda y con los materiales del fracaso subsiguiente.<br />
<br />
Esperanza Salvaje: una mujer que se desvanece en el aire y <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2013/09/05/actualidad/1378407226_515207.html">una fórmula que resume la poética</a> <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2013/09/05/actualidad/1378407226_515207.html">beat</a>, que lucha con uñas y dientes contra el conformismo de lo consabido y contra las poderosas desesperaciones institucionalizadas. Una esperanza salvaje también la que embarga a Kerouac cuando se dedica durante un año, 1955, a interrogar al budismo acerca de la esencia de las dos cosas que entonces le atormentaban: la realidad (porque llevaba una década coleccionando irrealidades) y la mente (porque el alcohol y sucesivos desamores habían hecho añicos la suya). Es entonces cuando descubre la verdad que novela en Los vagabundos del dharma, que es de 1958: que solo el amor divino (beatífico) y la compasión que encarnan Buda y Jesús pueden salvarlo a uno. Él, que pudo haber sido “el mayor bodhisatva de los cincuenta” (para Robert Thurman, hagiográfico prologuista de Despierta, lo fue), no supo pagar el precio que había que pagar para llegar a ser eso, pero, a cambio, dejó esta obra, que no se publicó como libro hasta 2008, intensa, bien escrita (con un ritmo, un uso de recursos expresivos y una precisión terminológica a los que no siempre es fiel la traducción) y fruto de un gran conocimiento de algunas fuentes budistas, en especial el Sutra Suramgama.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Kerouac encarnó una modalidad de esperanza salvaje que le ató de pies y manos en el patio de una casa prestada mientras memorizaba pasajes de la vida de Buda. La esperanza salvaje de Ginsberg, por su parte, <a href="http://elpais.com/tag/budismo/a/">le llevó a meditar en el mismo árbol bajo el que Buda se iluminó y a visitar al Dalái Lama</a> y a muchos otros maestros. Entre medias, el espectro de Hope Savage haciendo de puente invisible entre uno y el otro.<br />
<br />
La mano azul. La generación beat en la India. Deborah Baker. Traducción de David Paradela. Fórcola. Madrid, 2015. 300 páginas. 22,50 euros.<br />
<br />
Despierta. Una vida del Buda. Jack Kerouac. Traducción de Nahuel Cristian. Hapi Books. Madrid, 2015. 160 páginas. 15 euros.<br />
<br />
Kaddish. Allen Ginsberg. Traducción de Rodrigo Olavarría. Anagrama. Barcelona, 2015. 208 páginas. 17,90 euros.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2015/09/14/babelia/1442226152_883721.html">Fuente</a></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-72887520933352802632015-09-11T14:51:00.002-03:002015-09-11T14:52:23.566-03:00La Escuela de Fráncfort por Rolf Wiggershaus Biografía de una teoría<br />
<br />
En La escuela de Fráncfort , Rolf Wiggershaus presenta la pormenorizada y aguda historia de una corriente filosófica decisiva<br />
<br />
<a href="http://www.lanacion.com.ar/1247249-biografia-de-una-teoria#top"> </a><br />
<img src="http://bucket3.glanacion.com/anexos/fotos/65/1179065w300.jpg" /><br />
<div>
Horkheimer y Adorno se saludan en los años 60; más atrás, se ve a Habermas.<br />
<br />
La tentativa de escribir una historia de la Escuela de Fráncfort choca con un obstáculo infalible: la existencia lábil del objeto. De ella podrían predicarse los mismos atributos que Theodor W. Adorno había asignado al ensayo: impulso asistemático, configuración móvil, curiosidad por el lado ciego de las cosas, renuncia a la seguridad. Pero el hecho de que, como constató retrospectivamente Jürgen Habermas, no existiera en el grupo una "doctrina coherente" no quiere decir que las preocupaciones filosóficas de los integrantes no convergieran en una zona común.<br />
<br />
En La Escuela de Fráncfort , Rolf Wiggershaus (Wuppertal, 1944) avisa ya en la introducción que "es aconsejable no tomar en un sentido demasiado literal la expresión Escuela de Fráncfort". Habría que decir, en principio, que se trató de una formación intelectual nacida al amparo de la República de Weimar e integrada inicialmente por un grupo de pensadores -Max Horkheimer, Theodor W. Adorno, Walter Benjamin, Erich Fromm y Herbert Marcuse, entre otros- que tenían en común el nacimiento en familias judías de clase media y alta, un retorno a las preocupaciones de los hegelianos de izquierda de 1840 y la adscripción a la teoría marxista. Sin embargo, esto último merece algunos matices. Para muchos de ellos, el marxismo constituía menos una praxis que una solución a determinados problemas filosóficos. Y Horkheimer, que nunca renunció a la teoría marxista entendida como línea que prolongaba a Kant, la Ilustración francesa y Hegel, tenía en su despacho un retrato de Arthur Schopenhauer.<br />
<br />
El libro de Wiggershaus es deudor de La imaginación dialéctica , el trabajo pionero de Martin Jay, pero el modo en que toma prestado paga tributo también al asunto compartido: supera y conserva al mismo tiempo, en ese doble sentido del verbo alemán aufheben que tanto aprovechó Hegel. Los relatos coinciden en los orígenes: el financiamiento del germano-argentino Felix Weil, la fundación del Institut für Sozialforschung (nombre institucional de la Escuela de Fráncfort, denominación que empezó a usarse en la década de 1960 y que sus integrantes también adoptaron) el 22 de junio de 1924 con la dirección de Clement Grünberg, la creación de la Zeitschrift für Sozialforschung y la asunción, luego de la muerte de Grünberg, de Horkheimer al frente del Instituto. También coinciden en la etapa del exilio estadounidense y el trabajo en condiciones de splendid isolation(espléndido aislamiento) que hicieron posible la escritura de Dialéctica de la Ilustración . Hasta aquí las semejanzas. Jay se detenía en el regreso a Europa después de la Segunda Guerra. Wiggershaus completa la historia hasta 1969, año de la muerte de Adorno. Al margen del alcance temporal, el enfoque es diferente: Wiggershaus pone énfasis en las cuestiones estéticas, que Jay limitaba a un único capítulo.<br />
<br />
A pesar de su cercanía (hecha de pugnas) con los ámbitos universitarios, la Escuela no fue una institución académica. Es más, pocos de sus integrantes accedieron a puestos académicos, o lo hicieron muy tarde. Por lo general, las tentativas de obtener una "habilitación" docente fracasaron (el propio Adorno contó que su fugaz paso por Oxford en los años treinta había sido como la pesadilla de volver a la escuela). Como ya había señalado Jay, en el corazón mismo de la llamada "teoría crítica" hubo un rechazo a los sistemas filosóficos cerrados. Ese rechazo encontraba su correlato en la organización del Instituto. Horkheimer era el pivote: con Friedrich Pollock discutía cuestiones administrativas; con Adorno, teóricas. Además de un confidente intelectual, Horkheimer había encontrado en Adorno algo que extrañaba en otros, singularmente en Fromm: la agresividad, "la mirada hacia lo existente aguzada por el odio". En rigor, casi debería decirse que, quizás porque fue discípulo de él, Wiggershaus escribió aquí una solapada biografía intelectual de Adorno, en la medida en que el examen de los intereses y escritos de los otros miembros de la escuela suele quedar justificado por su subordinación al diálogo con las ideas de Adorno. Minuciosas son las descripciones de Filosofía de la nueva música , el libro que fundó la estética musical moderna de orientación filosófica, y de las discusiones de sus intervenciones en las vanguardias musicales de posguerra con los artículos "El envejecimiento de la nueva música" y "Vers une musique informelle". En algunos casos, como cuando despliega las fricciones y afinidades intelectuales entre Adorno y Benjamin, la agudeza de Wiggershaus es ejemplar.<br />
<br />
El tema en cuestión era aquí el estatuto actual de la obra de arte. Benjamin abrió para Adorno la perspectiva de la literatura francesa, ante todo el surrealismo (ya su artículo sobre Schubert de 1928 lleva un epígrafe de El campesino de París , de Louis Aragon), y Adorno supervisó su texto sobre la reproductibilidad técnica de la obra de arte y los borradores de El libro de los pasajes . Adorno veía esos trabajos de su amigo en estrecha relación con sus ensayos "Sobre el jazz" y "Sobre el carácter fetichista de la música y la regresión de la escucha". Las soluciones eran, sin embargo, opuestas. Benjamin pensaba que "nunca, por utópico que sea el plazo de tiempo, se ganará a las masas para un arte elevado, sino sólo para uno que les sea cercano". El problema era cómo configurar semejante arte para que fuera también elevado. Adorno creía en cambio que el arte debía mantener ese abismo. Anota Wiggershaus: "Para él, el problema no era cómo se podía acercar mutuamente al arte y las masas, sino el siguiente: ¿cómo puede hacerse plausible que el arte autónomo sea un escenario en el cual se pongan de manifiesto los problemas decisivos de la sociedad y en el cual sea posible la redención?". Es sólo una muestra escasa de la penetración del autor, del modo en que anuda teoría, biografía e historia. Lo mismo podría decirse, en el otro extremo cronológico, de las páginas dedicadas a Habermas o del relato del complejo acercamiento de Adorno al Heidegger de Caminos del bosque , ya en la década de 1960, mientras redactaba Dialéctica negativa y preparaba Teoría estética , su testamento filosófico; una cercanía que contrasta fuertemente con ese fervor tercermundista de Marcuse, ya muy alejado del núcleo de la Escuela, que lo convirtió en súbito ídolo de los revoltosos movimientos estudiantiles de la época.<br />
<br />
Hacia el final de su libro, Wiggershaus se pregunta por la atracción y la repulsión que provocaban todavía en los años sesenta los textos de Adorno. La respuesta comporta una caracterización del trabajo del filósofo: "La combinación de amargura y romanticismo, la combinación de la interpretación social de las obras de arte y una interpretación de la sociedad que tomaba como estándar la promesa de felicidad de las obras de arte [...], la combinación de teoría de la catástrofe y atisbo de la libertad, de esoterismo y actitud drástica". Lo que se llamó "teoría crítica" (esas dos palabras radioactivas que, juntas o separadas, conservan ahora más que antes la virtud de deparar incomodidad) tiene, como la forma del ensayo, la permanente actualidad de lo anacrónico.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-56918891545449210652015-08-23T05:50:00.001-03:002015-08-23T05:57:30.811-03:00Siete libros de Fiódor Dostoyevski<br />
Fiódor Dostoyevski - Crimen y Castigo (Преступление и наказание) (1866)<br />
<br />
<img border="0" src="http://www.elresumen.com/libros/crimen_y_castigo.jpg" /><br />
<div>
<br />
Sinopsis:</div>
<div>
<br />
Crimen y castigo (1866), considerada por la crítica como la primera obra maestra de Dostoievski, es un profundo análisis psicológico de su protagonista, el joven estudiante Raskolnikov, cuya firme creencia en que los fines humanitarios justifican la maldad le conduce al asesinato de un usurero petersburgués. Pero, desde que comete el crimen, la culpabilidad será una pesadilla constante con la que el estudiante será incapaz de convivir. El estilo enfebrecido y compasivo de Dostoievski sigue con maestría única los recovecos de las contradictorias emociones del estudiante y refleja la lucha extrema que libra con su conciencia mientras deambula por las calles de San Petersburgo. Ya en prisión, Raskolnikov se da cuenta de que la felicidad no puede ser alcanzada siguiendo un plan establecido a priori por la razón: ha de ganarse con sufrimiento.<br />
Crimen y castigo alcanza su categoría de obra maestra por su conmovedor dibujo de la lucha interna de un hombre contra su espíritu enfermo, y por la intensidad de su narrativa<br />
<br />
Fiódor Dostoyevski - El adolecente (Подросток) (1875)<br />
Sinopsis:<br />
LAS NOVELAS DE DOSTOYEVSKI PARTEN DE UNA EXPERIENCIA VIVIDA DRAMÁTICAMENTE Y QUE EL AUTOR TRANSFORMA MAGISTRALMENTE EN UNA FICCIÓN QUE NO DEJA DE SER SIEMPRE UN TRASUNTO DE LA REALIDAD. ESTE REALISMO ES EL QUE CARACTERIZA A EL ADOLESCENTE, NOVELA QUE TIENE COMO PRINCIPAL PROTAGONISTA A UN JOVEN RUSO QUE ADMIRA U ODIA A SU PADRE SEGÚN LAS INFLUENCIAS CONTRADICTORIAS QUE RECIBE. LA VIDA DEL ADOLESCENTE Y DE UN RETABLO DE PERSONAJES, MARAVILLOSAMENTE CARACTERIZADOS POR DOSTOYEVSKI, QUE BULLEN EN TORNO A ÉL, VA CREANDO UN CRESCENDO EN LA NOVELA, QUE ES LO QUE MUEVE AL LECTOR A NO ABANDONAR LA LECTURA HASTA LA ÚLTIMA PÁGINA. EL ADOLESCENTE HACE DE SU YO EL CENTRO DEL MUNDO Y FANTASEA SOBRE UNA FELICIDAD UNIVERSAL, SIN LUCHAR POR CONSEGUIR LA SUYA PROPIA.<br />
<br />
Fiódor Dostoyevski - El jugador (Игрок) (1866)</div>
<div>
<br />
<img border="0" src="http://literlabia.files.wordpress.com/2008/04/jugador1.jpg" /></div>
<div>
<br />
Sinopsis:</div>
<div>
<br />
El jugador (en ruso: Игрок) es una novela de Fiódor Dostoyevski sobre un joven tutor empleado por un antiguo general ruso. La novela refleja la propia adicción de Dostoyevski al juego de la ruleta, que en más de un aspecto fue inspiración para el libro: Dostoyevski completó su obra bajo la amenaza del cumplimiento de un plazo para que pagase unas deudas de juego.<br />
<br />
El libro es también la base de una ópera de Sergéi Prokófiev con el mismo título, así como una película de 1997 del director de cine húngaro Károly Makk, que trata del proceso de escritura de la novela por parte del escritor ruso. También el cine alemán Direktor Sebastián Bieniek hizo la película de 2007 Los Jugadores (alemán: Die Spieler) que se basa en la novela y ese mismo año Giuliano Montaldo rodó otra película (I demoni di San Petroburgo) inspirada en la vida del escritor mientras escribía El jugador.<br />
<br />
Fiódor Dostoyevski - El sueño del principe (Сон смешного человека) (1877)<br />
<br />
Sinopsis:</div>
<div>
<br />
Marya Aleksandrovna Moskalyova es, por supuesto, la primera dama de Mordasov. De esto no cabe la menor duda. Se comporta como si no necesitara de na die y, por el contrario, como si todos necesitaran de ella. Verdad es que nadie le tiene afecto, mejor aún, que muchos la detestan cordialmente; ello no quita que todos la teman, que es lo que ella quiere. Esto es ya señal de alta política. ¿Por qué, por ejemplo, Marya Aleksandrovna, que es aficionadísima a las habladurías y no pega ojo en toda la noche si la víspera no se ha enterado de algún chisme, por qué sabe conducirse, no obstante, de modo que quien la mire no sospechará que esta grave señora es la chismosa más grande del mundo o por lo menos de Mordasov? Se pensaría más bien que el chismorreo debiera desaparecer en su presencia, que los murmuradores debieran ruborizarse y temblar como escolares ante el señor maestro, y que la conversación debiera versar sólo sobre los temas más elevados. Por ejemplo, ella sabe de algunos vecinos de Mordasov cosas tan sorprendentes y escandalo sas que si las contara en ocasión oportuna y las demostrara como ella sabe demostrarlas provocaría en Mor dasov un terremoto como el de Lisboa. Sin embargo, es muy discreta en cuanto a esos secretos y los revela sólo en situaciones extremas y sólo a sus amigos mas íntimos. Ella se limita a dar sustos, insinúa que sabe algo y prefiere mantener a ese caballero o aquella dama en estado de terror constante a darles el golpe de gracia. ¡Esto es talento, esto es táctica! Marya Aleksandrovna siempre se ha destacado entre nosotros por su irreprochable comme il faut que todos toman por modelo. En lo tocante a comme il faut no tiene rival en Mordasov. Sabe , por ejemplo, destruir, despedazar, aniquilar a un rival con una sola palabra, de lo cual somos nosotros testigos, a la vez que finge no darse cuenta de lo que ha dicho. Sabido es que tal modo de obrar es propio de la más alta sociedad. Puede decirse que en tales ardides le lleva ventaja hasta al famoso nigromante Pinetti. Sus relaciones son incontables. Muchas de las personas que visitan Mordasov se marchan entúsiasmadas de la recepción que les hace y más tarde se cartean con ella. Hasta se ha dado el caso de que le escriban versos, y Marya Aleksandrovna los enseña con orgullo a todo el mundo. Un literato itinerante le dedicó una composición que yo leí en casa de ella durante una velada y que produjo una impresión sumamente agradable. Un científico alemán que vino de Karlsruhe con el propósito específico de estudiar una rara especie de gusano con antenas que se cría en nuestra provincia, y que había escrito cuatro tomos en cuarto sobre tal gusano, quedó tan encantado de la cordial acogida que le dispensó Marya Aleksandrovna que desde entonces mantiene con ella, desde Karlsruhe, una correspondencia respetuosa y edificante, Marya Aleksandrovna ha sido comparada en algún particular hasta con Napoleón. Esto, por supuesto, lo hacían en broma sus enemigos, más con afán de caricatura que en aras de la verdad<br />
<br />
Fiódor Dostoyevski - Los hermanos Karamazov (Братья Карамазовы) (1879–1880)</div>
<div>
<br />
<img border="0" src="http://i248.photobucket.com/albums/gg195/apupalestina/TheBrothersKaramazov.jpg?t=1244243742" /></div>
<div>
<br />
Sinopsis:</div>
<div>
<br />
Esta novela es generalmente considerada la mejor obra del escritor ruso Fiódor Dostoyevski y la culminación del trabajo de su vida. Ha sido aclamada, citada y analizada por diversos escritores del mundo entero, tales como Sigmund Freud, Andrew R. MacAndrew, Konstantín Mochulski, Mijaíl Bajtín y hasta el papa Benedicto XVI como una obra maestra de la literatura y una de las más grandes novelas jamás escritas.[cita requerida]<br />
<br />
El libro puede leerse en dos niveles: en el más superficial se encuentra la historia de un parricida con el que todos los hijos del hombre asesinado comparten diversos niveles de complicidad; pero en un nivel más profundo se encuentra el drama espiritual de un conflicto moral que involucra: fe, duda, racionalismo y libre albedrío. La novela fue compuesta en su mayor parte en la localidad de Staraya Russa, al sur de Nóvgorod, la cual es también el marco principal de la historia. Dostoyevski pasó cerca de dos años escribiendo Los hermanos Karamázov, que fue publicada como una serie en El Heraldo Ruso, y completada en noviembre de 1880. Si bien Dostoyevski habia escrito esta obra pensando en una continuación, murió menos de cuatro meses después de su publicación, dejando sin concretar esta segunda parte.<br />
<br />
Fiódor Dostoyevski - Noches blancas (Белые ночи) (1848)<br />
<br />
Sinopsis:</div>
<div>
<br />
En Rusia ocurre un fenómeno durante el solsticio de verano, en las áreas de latitud alta (como es el caso de San Petesburgo), en el cual las puestas de sol son tardías, los amaneceres más tempranos. Como consecuencia, la oscuridad nunca es completa (Dostoyevsky hace alusión a las noches blancas Rusas en El Idiota, cuando Ippolit lo visita en su dacha). Ambas historias (la del narrador y la de Nastenka) ocurren durante esa época del año.<br />
<br />
Además se muestra un instante fugaz, en el cual el protagonista a lo largo de estas noches cree haber encontrado por fin el alivio tan esperado a su soledad, lo cual después de la última noche se convierte en un triste amanecer con la culminación de su ilusión.<br />
<br />
El narrador es equisciente o bien llamado narrador personaje. El cuento es narrado bajo su perspectiva y pensamientos. El narrador es él. Los pensamientos y emociones que vemos son nada más las de él, excepto cuando ella comienza a contar su historia. La narración está en primera persona del singular. El narrador le da la voz a ella y a que diga sus sentimientos y pensamientos, aquí es la intervención de los diálogos.<br />
<br />
Como en muchas de las obras del autor, la obra está narrada en primera persona por un narrador, sin nombre. El protagonista es el arquetipo del joven soñador y solitario e imagina constantemente su vejez solitaria. Durante uno de sus largos y cotidianos paseos por las calles de San Petersburgo se encuentra con una joven, Nástienka. Hasta entonces, éste nunca había hablado con mujeres y mucho menos se había enamorado, pero hay algo de ella que le hechiza. El relato está estructurado durante cuatro noches y una mañana.<br />
<br />
Fiódor Dostoyevski - Novela en nueve cartas (Роман в девяти письмах) (1847)<br />
<br />
Sinopsis:<br />
<br />
Una novela en nueve cartas fue escrita en 1845 por el escritor ruso Fiódor Dostoyevski. Esta breve, pero inteligente obra, describe de forma suspicaz el trato mediante cartas de los Petesburgueses. Con este relato crítico, el escritor ruso transmite al lector de una forma irónica el funcionamiento burocrático de la importante capital rusa y el carácter de muchos de los ciudadanos de la misma.<br />
<a href="http://archivodostoyevski.blogspot.com.ar/2011/06/obras-mas-importantes-de-dostoyevski.html"></a><br />
Estos comentarios no seguirán un orden cronológico sino más bien un orden de importancia según las obras que yo considero de mayor hegemonía en la obra de Dostoyevski. Por supuesto esto no son resúmenes donde se explique con pelos y señales( aunque no se para que iba a explicar los pelos y peinados de los personajes...) el argumento de las obras, sino unos comentarios para animar a la gente a leerlas. Advierto que estos son opiniones personales, pero las cuales espero ayuden a todo aquel que quiera saber algo más sobre Dostoyevski.<br />
<br />
Seguirá este orden:<br />
<br />
Crimen y castigo<br />
Los hermanos Karamazov<br />
El idiota <br />
Humillados y ofendidos<br />
Nieztcocha Niezvanova <br />
Noches blancas<br />
El doble<br />
<br />
Más adelante incluiré otras obras importantes de Dostoyevski como Los demonios, etc...</div>
<div>
Pero empecemos ya con los comentarios:<br />
<br />
CRIMEN Y CASTIGO.<br />
<br />
La obra fundamental en la extensa obra de Dostoyevski y la que le catapultó sin desmorrarse a la inmortalidad. Es una obra donde el tenebrismo abruma desde las primeras paginas, en la que se nos describe al estudiante Raskolnikov, el protagonista de la novela. Este vive en condiciones infrahumanas pero en vez de intentar salir de ahí lo único que produce su cuerpo y su alma es más peso, para hundirse más y más en la soledad y en la pobreza, tirado todo el día en la cama, sin nada que hacer ni que decir, abrumado por su condición.<br />
<br />
Pero un buen día oye una conversación a dos personas, las cuales discuten sobre si es moral o no el matar a alguien cuya muerte sólo produciría beneficios, Raskolnikov ve ahí su salvación y la realización de sus ideales, hay que decir que Raskolnikov es un ser abrasado por una serie de ideas, ideas de poder, de las cuales se salvará más adelante gracias a Sonia. Finalmente mata a la vieja y ahí comienza la carrera de sus remordimientos que le hacen ir hacia la destrucción.<br />
<br />
Pero presentemos a más personajes. Como personaje secundario tenemos a Razumijin, antiguo compañero universitario de Raskolnikov por él cual siente gran aprecio. Es una figura bastante sorprendente, ya que si en mundo de Dostoyevski lo que rodea a sus personajes es una fuente de sentimientos que se manifiestan físicamente haciéndolos extraños al mundo real, este Razumijin en donde es extraño es en el mundo de Dostoyevski, con un vigor y naturalidad ajenos a esa realidad. Este personaje terminará inmiscuido en la vida familiar de Raskolnikov como guardián y protector.<br />
<br />
Después tenemos a Duniechka, Dunia, hermana de Raskolnikov. Este personaje es culpable y se humilla para salvar a su hermano comprometiéndose con el pérfido Luzhin. Después se halla la madre de Raskolnikov, la cual es en cierto modo, la única que no acepta el sufrimiento, desapareciendo de la historia con su muerte.<br />
<br />
Después tenemos a Svidrigailov, cínico pretendiente de Dunia, a la cual intentó seducir mientras esta estaba de institutriz en su casa, regentada por Marfa Petrofna, mujer de Svidrigailov y al mismo tiempo pariente de Luzhin. Este personaje, Svidrigailov, es muy curioso, ya que si asimismo es capaz de grandes maldades, al aceptar sus cargos y su sufrimiento no es capaz de soportar un más leve sentimiento, ya que solo ha experimentado sensaciones y el que algo le oprima el corazón, hace que este se le pare.<br />
<br />
Ya solo queda todo lo que rodea a la vida de Sonia, el personaje quizás más precioso de toda la obra de Dostoyevski. Sonia es un ser tímido y humilde, un ser que acepta todos los sufrimientos. Un ser que es capaz de aceptar todas las penas de los demás como suya propia y de soportarlo todo con paciencia y amor humilde y humano, El mundo que rodea a Sonia está compuesta por su padre Semion y su madrastra Katerina. Estos dos personajes se encuentran inspirados en la que fue la mujer de Dostoyevski, Maria Dimitrievna, y su marido Isaiev. Debido a que Semion es un borracho Sonia se ve obligada a prostituirse.<br />
<br />
Todo lo que rodea a la obra, se puede resumir en una palabra. Culpabilidad. Todos los personajes en su seno interior, Raskolnikov con su asesinato , Sonia prostituyendose, Semion emborrachándose y Dunia entregándose a Luzhin creen que obran bien y que no hay remedio a su destino, que no pueden cambiar y que deben hacer aquella acción a la que están destinados. Son seres regidos por el destino implacable de las circunstancias y del mundo. Pero el amor que surge entre ellos, es una puerta abierta a engañar al destino. Todos abren esa puerta de amor y reciben el perdón, todos los culpables son los verdaderos inocentes porque son los únicos que pueden amar y perdonar a sus semejantes, a los otros culpables y para los culpables que aceptan el sufrimiento está construido el cielo.<br />
<br />
Lo más interesante de la obra, gira en torno a la relación entre Raskolnikov y Sonia, en sus conversaciones quedan ligados el uno al otro, no pueden vivir el uno sin el otro, y el uno acepta el destino del otro y le acompañará en su camino hacia la cárcel.<br />
<br />
Solo resta decir, que sin duda este es uno de los relatos más universales de la literatura, comparable incluso con el Quijote.<br />
<br />
Los hermanos Karamazov<br />
<br />
Esta es la obra donde la ideología de Dostoyevski aflora y se nos da en la figura de tres hermanos y un padre, los cuales representan al ser humano en todas sus facetas, seguidos de una cohorte de personajes que hacen que podamos comprender a estos personajes en toda su amplitud. En estos personajes se define un pasado, un presente y un futuro en el hombre, definidos por Dimitri, Iván y Aliocha, los hermanos Karamazov. Pero antes de hablar de ellos, primero hay que destacar la figura del padre, un golfo y un desarrapado, que se casa dos veces, llevando a la muerte y desesperación a sus dos mujeres. De la primera tendrá a Dimitri y de la segunda a Iván y Aliocha los cuales deja a cargo de un criado. Estos jovenes tendrán una vida rutilante alejados del padre y tutelados por diversos parientes, pero una vez hechos todos adultos por diversas circunstancias se reunen todos de nuevo en casa del padre, principalmente debido a asuntos de dinero el hermano mayor. Este hermano mayor, Dimitri, será el más parecido al padre y al mismo tiempo el que más se enfrentará a él por motivo del amor de una mujer, Gruchenka. Esta mujer encandila y enamora al padre y al hijo por igual. Esta mujer influirá en toda la familia Karamazov y para cada uno siguiendo sus cánones de personalidad, verán en ella algo distinto, el orden o el caos, la lujuria o la pureza, todo en la mujer, que representa la contradicción y el absurdo del mundo, se concentra todo. Esta mujer influirá por supuesto en Aliocha e Iván. Este último encarnará al intelectual incrédulo que no cree en nada, pero que en el fondo de su alma sabe que hay algo y esto le atormenta. Tiene ideas avanzadas y progresistas sobre el mundo, pero jamás llegará a realizar estas ideas porque fuera de su cerebro e imaginación se convertirán, cuando su sombra sobre el mundo se haya alejado, en patrimonio de Dios. Ahí está el milagro y la verdadera fuerza de Dios, en hacer suyo los restos de lo que el tiempo se lleva. Este libro de Dostoyevski realmente es donde este autor se plantea la existencia de Dios. Este se manifestará a través del más joven de los hermanos Karamazov: Aliocha. Este joven se hará amigo del Staretz( especie de gurú de la iglesia ortodoxa), pero este no le enseñará nada a su joven amigo, sino más bien son los culpables, los que buscan a este Staretz para pedir consejo, los que realmente enseñan al hombre a ser bueno. Aliocha no será como el Idiota, un completo desconocedor del mal, sino que su grandeza está en ser consciente de este mal siendo capaz de controlarlo.<br />
<br />
Por último hay que destacar el tema de la culpabilidad. En casa de los hermanos Karamazov hay un criado. Este es hijo ilegítimo del padre Karamazov y el nudo de toda esta historia. Un simple criado insignificante es el que hace que la historia tome un rumbo inesperado. Este ser débil adora a Iván y consciente de su inferioridad le encanta ser humillado ante él, demostrándose a si mismo que existe en la vida de Iván y que este lo acepta como ser inferior que es. Este ser matara al padre de los hermanos Karamazov, respondiendo así al deseo oculto de Iván de ver morir a su padre, sin embargo el hermano mayor Dimitri será el acusado del crimen debido a las pruebas atenuantes relacionadas con Gruchenka. Ahí comienza un calvario para Iván que ve como en su ser empieza a acrecentarse la culpabilidad, porque aunque el no fue el que cometió el acto, fue sin embargo el instigador de aquello, y en esta historia se inscribe el problema de la culpabilidad universal, todos somos culpables de todos los actos viles, y por tanto responsables de arreglarlos. Ahí está la raíz de la capacidad del hombre para hacer el bien. Aceptar esto como un hecho consumado hace que el hombre luche y sepa lo que es justo, tomando este hecho como punto de partida para una construcción de una ética verdaderamente libre y cristiana, tal y como nos la dio Cristo. Pero la mayoría de la gente ignora este hecho. Y la sensación de sentirse culpables que no pueden aceptar, ese remordimiento originario que no son capaces de soportar, hace que para olvidarse de él, para taparlo, cometan un delito con sus propias manos, por pequeño que sea, para cargar con un peso propio que haga olvidar la responsabilidad del hombre con los demás. Ahí está la raíz del pecado, en olvidarse del otro, alejándose de él con el crimen.<br />
<br />
Simplemente en esta obra se ve que Dostoyevski intenta inculcar un sentido de universalidad a nuestra existencia individual.<br />
<br />
El idiota<br />
<br />
Uno, cuando ve el título de este libro se pregunta que cual es el tema de que trata, cual es el idiota de esta historia, y resulta que el más idiota de todos, es el ser más inteligente.<br />
<br />
Este libro trata de un joven príncipe llamado Mischkin. Es pobre y es ayudado a sobrevivir por un médico el cual siente lástima por él. Y este es el tema de este libro, la compasión insaciable usando terminos de Dostoyevski. Una compasión y una total ausencia de maldad en este personaje el cual se haya acompañado desde el principio del primer capítulo en el tren, por la figura del mal, Rogochin. La nobleza en la bondad de Mischkin se plantea en que él siempre va de la mano del mal, y que este mal que representa Rogochin , incluso le respeta y le tiene simpatia, le es agradable su presencia. Toda la trama de este libro se haya encerrada en esta columna vertebral alrededor de la cual se instalarán todos los demás personajes , a saber, La familia Epanchin y diversos comparsas como Ledeviev e Hipólito. Todos estos personajes se burlarán de Mischkin, pero al mismo tiempo le tendrán gran amor y aprecio y nunca podrán separarse de él en toda la novela. La linda Aglaya, hija del general Epanchin, se burlará de él pero al mismo tiempo le amará con gran intensidad. Pero quizá el que sea el personaje principal de la novela, incluso más que Michkin y Rogochin, es el personaje de Nastasia, la cual en su seno se hallara la esencia del hombre, es decir, la capacidad para amar al bien y al mal, este último incluso a sabiendas de que acabará con ella. El final es igualmente simbólico, porqué al desaparecer, muerta, Nastasia en brazos de Rogochin, es decir, desapareciendo lo que unía al bien y el mal, los dos moriran abrasados en sus propias enfermedades, pero juntos y sabiendo, que este era su destino.<br />
<br />
También hay que hacer mención a una historia que cuenta Mischkin al principio de la novela. El resumen podría ser este: sed niños y así conseguiréis salvaros. Para Dostoyevski, este idiota no es más que un niño, un ser puro y bueno que no conoce el mal, que es como extranjero en este mundo adulto que convierte a los niños en mayores y les desvirtúa y palidece en la vista de Dios. Para Dios desaparecemos de su mano y aparecemos en este mundo en el transcurso de la transición de ser niño a ser adulto. Sólo los niños pueden ser vistos por Dios pero no así mismo ellos le verán a él, porque ellos no le ven, le viven, y así vive Mischkin a Dios en su forma de tratar a los demás con dulzura y cariño, no siendo capaz de ver el mal que hay en ellos y por tanto convirtiéndolos en criaturas dulces y amables. Por supuesto esto es una observación personal pero creo que es la forma más correcta de interpretar una de las obras más logradas de Dostoyevski.<br />
<br />
HUMILLADOS Y OFENDIDOS<br />
<br />
Esta fue la primera novela de Dostoyevski , después de salir de presidio, teniendo una gran aceptación entre el público pero no así entre la crítica que denunció el carácter marcadamente folletinesco de esta obra.<br />
<br />
En ella la linea principal se halla en el amor que Vania siente por la chica con la que se crió en su infancia, Natacha, la cual sin embargo se enamora perdidamente del hijo del príncipe Verkorski, Aliocha, el cual se rebela como una especie de niño debido a su sinceridad y sus enormes rabietas al surgir en él , el arrepentimiento. El padre de Natacha es el administrador de las tierras de este príncipe, pero por el carácter malvado y cruel del príncipe surge entre ellos una disputa ,lo que hace que el amor entre Natacha y Aliocha se haga aún más complicado. Lo único a destacar en esta novela, es la bondad extraña de Vania, y el precioso y atrayente personaje de Nelly. Esta niña , a la cual Vania rescata de una malvada , la cual la adoptó al morir su madre para prostituírla, es sin duda el personaje por el cuál debe leerse esta novela. Es un ser al principio de un orgullo susceptible y extremo. Cuando Vania la rescatá hará lo que sea por pagarle el favor, limpiar, cocinar, le pondrá infinitamente a prueba porque le adora, porque quiere saber hasta que punto la quiere, y termina enamorada de él. Pero a pesar de este orgullo atrayente, esta malicia mezclada con bondad, será el personaje que salvé a todos los personajes de la novela, muriendo al cabo de poco tiempo una vez los deja a todos unidos.<br />
<br />
De los demás personajes nada que decir, Vania es un narrador bastante descafeinado y ni leyendo la novela con un café se remedia. Natacha y sus padres son bastante pesados a la larga, Aliocha es un ser repugnante y llorón y el padre parece un malo de culebrón al cual solo le falta hablar con acento venezolano.<br />
<br />
NIEZTCOCHA NIEZVANOVA<br />
<br /></div>
<div>
Este relato fue escrito cuando Dostoyevski ya se hallaba en las tinieblas al perder la admiración del crítico Bielinski. Trata de la historia de una niña llamada Nieztcocha, la cual vive con unos padres muy extraños. El padre, un músico con tal miedo al fracaso que es incapaz de reconocer que su talento no es ni más ni menos que del montón, viéndose aquí que quizá ese era el estado de ánimo que recorría a Dostoyevski en esa época. Después tenemos a la madre, tuberculosa, la que debe llevar adelante la casa con su trabajo pasándose el día reprochándose el haberse casado con el padre. Nieztcocha sentirá verdadera adoración por su padre y desprecio por su madre, recriminándose e intentando explicarse el porqué de este extraño sentimiento, cuando una vez adulta reflexiona sobre sus vivencias. El libro esta cargado con una atmósfera claustrofobica de la cuál sólo se salvaran las reflexiones de Nieztcocha la cual a pesa de sus desgracias aún conserva la fantasía aunque con una capacidad de reflexión muy superior dada sus circunstancias.<br />
<br />
Finalmente sus padres mueren y Nieztcocha es llevada a casa de un príncipe, el cual conocía a su padre. Allí comienza una nueva vida para Nieztcocha, donde conoce a Catalina, una niña de más o menos su edad,unos 8 años, la cual la martiriza debido a su aire sombrío y distante. Nieztcocha sentirá adoración por esta niña que la final se descubre como un ser dulce a pesar de todos sus caprichos.<br />
<br />
Finalmente las niñas son separadas por la madre de Catalina, celosa por ver lo unidas que están las niñas.<br />
<br />
Es trasladada a casa de unos parientes de la madre de Catalina. Allí la acción se halla en la adolescencia de Nieztcocha con Alejandra y su marido. Entre ellos dos parece haber una buena relación pero parece como si hubiera algún secreto entre ellos que condiciona toda esta parte, surgiendo al fin, la verdad.<br />
<br />
NOCHES BLANCAS<br />
<br />
Este sin dudarlo es el cuento más romántico de Dostoyevski, un solitario bohemio va caminando por la calle cuando de pronto se le aparecen ante si la oportunidad de no estar solo. Una joven que camina sola por la calle es seguida por una persona de raro aspecto, cuando finalmente esta persona se abalanza sobre ella, él bohemio la espanta, la muchacha se llama Nastenka. Él abre su corazón a esta mujer y le cuenta su soledad y su desesperanza y sus sueños, esta a su vez, contagiada por su entusiasmo le relata la historia de su vida. Todo esto ocurre en varias noches. Nastenka ha sido olvidada por su verdadero amor, pero finalmente cuando los dos se sienten unidos y el solitario al fin puede sentir que alguien le quiere. Aparece el verdadero amor de Nastenka que les separa. Esta es una obra marcadamente autobiográfica (como la mayoria de las obras de Dostoytevski , en la cual él dejo literalmente parte de su vida) que ayudará a comprender la vida de Dostoyevski en la época que la escribió.<br />
<br />
EL doble<br />
<br />
Esta obra la comentó más que nada porque en ella se inscribe uno de los grandes temas de dostoyevski, a saber: la cuestión de la dualidad del hombre; el que cada hombre tenga dentro de si proyectándose hacia fuera en los demás sus propias ideas que incluso con una base de bondad, deformadas y convertidas incluso en algo extraño en ese personaje que está dentro de nosotros, que en esta obra se presenta como algo externo. Esta idea se presentara en obras como Crimen y castigo o Los poseídos. En esta obra, el personaje principal, Goliadkin un buen día se encuentra con su doble, igual que él en todo, pero cuando Goliadkin será un hombre normal, mayormente bueno, este doble será un ser malvado y cruel, representándose por primera vez la lucha entre el bien y el mal dentro del mismo hombre y no en entes ajenos a él en cierta medida como Dios y el Diablo. Sin embargo esta obra fue un calvario para Dostoyevski. En la época en que la escribió estaba ya en la decadencia cuando la crítica por primera vez le reconoció como gran talento en su juventud. En esta obra Dostoyevski se inspiró incluso en demasía en una obra de Gogol que trataba de una nariz que se independizaba de su dueño, de tal manera que Dostoyevski rellenó esta obra de narices y descripciones casi literales de esa obra, siendo esta muy criticada en ese aspecto. Se puede decir que fue una obra de la que Dostoyevski acabó hasta las narices.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-69432040943543261832015-08-23T05:43:00.001-03:002015-08-23T05:43:18.791-03:00Crimen y Castigo<h3 class="post-title entry-title" itemprop="name" style="background-color: white; color: #444444; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 22px; font-stretch: normal; margin: 0px; position: relative;">
<br /></h3>
<div class="post-header" style="background-color: white; color: #444444; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 1.6; margin: 0px 0px 1em;">
<div class="post-header-line-1">
</div>
</div>
<div class="post-body entry-content" id="post-body-6399408446603500895" itemprop="description articleBody" style="background-color: white; color: #444444; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18.2000007629395px; position: relative; width: 606px;">
INTRODUCCIÓN<br /><br />La materia prima del escritor es su propia vida, sin bien la frase nos puede sonar hecha, resulta cierta en casos como el de Dostoievsky, Moscú 1821-1881. Es la época de los zares, del imperio ruso que gracias a Pedro el Grande, había salido de su aislamiento para incorporarse a la Europa reformista. Los enciclopedistas franceses, eran la lectura obligada de las juventudes rusas con hambre de cambiar las estructuras feudalistas, que mantenían a la inmensa mayoría de la población sumida en la miseria y la desesperación. Sin embargo la reforma francesa devino en una revolución que costó la vida al Rey Sol y a su séquito. Catalina la Grande, temiendo una suerte similar en su vasto imperio, implantó un régimen autocrático. Cuando Dostoievsky habría cumplido cuatro años, Rusia era gobernada por el zar Nicolás I quien había descubierto una conspiración en su contra. La situación interna del país se había vuelto insostenible. El zar respondió con censura y represión. A partir de ahí, y con la consecuente sucesión de zares que negaban el avance al pueblo ruso, el caldo de cultivo que antecede a los cambios sociales se expandía por todos los territorios del país. Crimen y Castigo, fue madurada por su autor, durante su cautiverio en Siberia. Dostoievsky fue acusado de conspirador y cumplió condena en las remotas tierras de castigo del zar. La primera parte se publicó en el Mensajero Ruso en 1866. El extremo realismo conseguido por Dostoievsky en su descripción social, pero sobre todo interna, sino es que íntima de los personajes, sólo lo pudo reproducir luego de experimentar en carne propia la más radical pobreza.<br /><br />La novela nos cuenta un crimen. Un crimen cometido por un joven y su subsecuente lucha interna con sus emociones y delirios. La madre y hermana del asesino, tan pobres o más que él, se debaten entre la duda y la desesperación.<br /><br />Un dudoso pretendiente de la hija, y su antiguo patrón, conformaran una acción física dentro de la novela sin perder un ápice de su contenido psicológico. Los hechos se muestran sin ningún tipo de enjuiciamiento. El autor deja ser a los personajes pues sabe que la credibilidad se logra con la honestidad. El flujo de conciencia de Raskolnikov a lo largo de la novela, es una prueba de ello.<br /><br />RESUMEN<br /><br />Primera parte, capítulo I<br /><br />Raskolnikov acude con una vieja usurera, de nombre Aliona Ivanovna, a empeñar las únicas prendas de valor que posee. La anciana, envilecida por la codicia presta una pequeña cantidad de rublos -pues se cobra por adelantado los intereses- y despide al joven quien tiene que aceptar el miserable trato. En el camino, Raskolnikov piensa en el lugar donde guardará el dinero. Una taberna se cruza por su camino y decide entrar y beber una cerveza.<br /><br />Capítulo II<br /><br />Raskolnikov reflexiona sobre su próxima integración a la sociedad. Piensa en su condición de estudiante que tuvo que salirse de la escuela por falta de dinero. De la misma manera, tiene que “fugarse” de su cuarto para no ser visto por la casera pues debe rentas atrasadas. Marmeladov, un funcionario de gobierno se acerca y le habla pues lo cree un colega. Raskolnikov lo desengaña y siente al principio deseos de hablar con él; al instante, extraña de nuevo su soledad. Marmeladov le habla de su esposa Catalina, de su hija Sonia, de las otros hijos de Catalina y del pasado aristocrático que alguna vez tuvieron. El desenfrenado gusto por la bebida de Marmeladov lo llevaron a la ruina. Catalina no aceptaba a su hijastra al principio, quien pronto tuvo que trabajar. Catalina fue despedida de su trabajo. Los ahorros fueron tomados por el propio Marmeladov quien no tardó en bebérselos. Marmeladov invita a Raskolnikov a su casa. Al llegar encuentra a Catalina cuyo aspecto era demacrado pues, aparte de la miseria, padecía de tuberculosis y los hijos de ésta jugando entre la mugre. Catalina regaña a su esposo y corre a Raskolnikov quien se va pensando al respecto.<br /><br />Capítulo III<br /><br />El cuartucho de Raskolnikov le recordaba permanentemente su condición. Al amanecer Raskolnikov se encuentra en el mismo. Anastasia, -única sirviente de la casa- lo despierta con té y una carta. La carta es remitida por la madre de Raskolnikov quien al enterarse de que su hijo dejó la escuela por falta de medios, reunió algunos rublos que manda anexo. Más adelante, la madre le escribe sobre Dunia, hermana de Raskolnikov, quien pasó innumerables infortunios y que además, fue corrida de su trabajo luego de que la señora sospechó que mantenía amoríos con su esposo, La humillación fue profunda. Pero al poco tiempo, continua relatando la madre, La señora Marta Petrovna descubrió una carta que demostraba su completa inocencia y que se trataba de uno más de los deslices de su esposo. Posteriormente, la madre relata que durante el ínterin, Dunia inició relaciones con Don Pedro Petrovich Lujin, consejero del tribunal, y que el enlace será pronto. La madre se disculpa de no haberlo tomado en cuenta al respecto, pero confía en el buen corazón de su Rodion. La madre anuncia a su hijo que Lujin va rumbo a San Petersburgo y espera que lo reciba como merece un señor de su rango. La madre escribe sobre el futuro promisorio que está unión significa y que sin duda las sacara de su miseria pues seguro regresas a la escuela y terminas trabajando para él. Para finalizar, La madre escribe sobre su llegada y la de Dunia a San Petersburgo en las próximas horas. Raskolnikov cierra la carta aturdido y sale de su casa.<br /><br />Capítulo IV<br /><br />Raskolnikov se había resuelto a no permitir esa boda pues, además de no haberlo consultado, algo misterioso y digno de desconfiarse, había leído “entre líneas” en las frases de su madre. Durante el camino, Raskolnikov defiende a una muchacha ebria, y le da dinero a un policía para que la lleve a su casa. El camino lo dirige hacía la casa de su amigo Razumikhin a quien no obstante, ha fingido no verlo para no entablar conversación con él.<br /><br />Capítulo V<br /><br />Raskolnikov hace cuentas del dinero mandado por su madre y se percata que una considerable suma, la ha regalado. Desvía su camino y entra a un bosque donde duerme en la hierba. Sueña con su padre y una yegua que es golpeada salvajemente por varios hombres. El niño Raskolnikov se precipita a ayudar a la yegua pero es detenido por su padre. Raskolnikov despierta bañado en sudor. Raskolnikov duda de sus planes; la vieja usurera duerme tranquila, tal vez no por mucho tiempo. Raskolnikov sale a la calle y se topa con Isabel, la joven hermana de la vieja. La casualidad se presta y escucha que la vieja Aliona se encontrará completamente sola a determinadas horas.<br /><br />Capítulo VI<br /><br />Raskolnikov no cree en casualidades sino en “signos del destino”, se pregunta el trasfondo que implica el haber salido de su casa y escuchar precisamente las horas ideales para realizar su plan. En otra taberna escucha la mala fama de doña Aliona y sobre todo la despótica forma con la que trata a su propia hermana Isabel. En suma, Aliona Ivanovna era una arpía cuya muerte era deseada por más de alguno por su avaricia y crueldad. Raskolnikov regresa a su casa y duerme en su sillón desecho. A la mañana siguiente es despertado por la criada quien es corrida por el inquilino. Consigue un hacha de una obra cercana y dirige sus pasos a casa de Aliona.<br /><br />Capítulo VII<br /><br />Aliona Ivanovna es asesinada por Raskolnikov. De inmediato coge algunos prendedores y una bolsa. Busca la llave que resguarda el dinero. Escucha ruidos. Entra Isabel quien perpleja contempla la escena. Raskolnikov, sorprendido por lo inesperado, reacciona y la mata. Limpia el hacha. El sonido de unos hombres que tocan a la puerta lo alerta. Al no obtener respuesta se marchan sospechando algo. Raskolnikov toma lo robado, baja unas escaleras y entra aun cuarto vacío que está siendo pintado. Escucha a los hombres y al portero subir y aprovecha para huir. Nadie lo vio salir y nadie lo vio dejar el hacha donde fue encontrada. Raskolnikov llega a su cuarto y se deja caer al sillón.<br /><br />Segunda parte, capítulo I<br /><br />Raskolnikov despierta abruptamente. Reacomoda una y otra y otra vez las prendas robadas al tiempo que sospecha, que la locura se ha instalado en su ser. Se contradice en sus pensamientos hasta que alguien llama a la puerta. Anastasia le trae un citatorio. El citatorio, es ordinario pero Raskolnikov experimenta una extrema paranoia que lo hace dudar sobre su asistencia. Al retirase la sirvienta, Raskolnikov advierte que se trata de una demanda emprendida por su casera por pagos no efectuados. Finalmente asiste, y haciendo gala de un extremo cinismo, se enfrenta al comisario de policía. Al resolver el asunto de la casera, escucha las primeras investigaciones sobre los asesinatos de la anciana usurera y su joven hermana. Siente deseos de confesarlo todo, pero se calla. De regreso a su casa, el presentimiento de que se ha traicionado con sus palabras lo invade.<br /><br />Capítulo II<br /><br />Raskolnikov llega a su minúsculo cuarto convencido de que las investigaciones han iniciado y seguramente ya llegaron hasta su domicilio. Todo lo encuentra tal y como lo dejó. Incluido las prendas robadas. ¿Dónde guardarlas? La inseguridad le ordena cambiar constantemente de solución. Finalmente decide esconder lo robado para usarlo tiempo después. Hecho lo anterior, Raskolnikov deambula por las calles. Sus pasos lo llevan de nuevo a la casa de su amigo Razumikhin. Entra y a los pocos minutos se despide. Razumikhin lo invita a quedarse más tiempo y calmar un poco su ansiedad. Raskolnikov se va sin hacer caso de su amigo y pensando que nada ni nadie existe y cosas por el estilo. Una vez en la calle, una señora le ofrece una limosna; entonces, se percata de su miserable aspecto. Se pone enfrente de unos caballos que tiraban un carruaje, vaga sin rumbo todo el día y regresa a su casa a dormir profundamente. Las pesadillas lo despiertan y vuelve a despertar de un mal sueño.<br /><br />Capítulo III<br /><br />Los delirios acompañaron a Raskolnikov durante su sueño. Al despertar encuentra a Anastasia, Razumikhin, y un empleado de gobierno que le trae dinero en correspondencia a una solicitud hecha por su madre. Raskolnikov duda en firmar y es persuadido por Razumikhin. La criada y el amigo le reclaman el terrible descuido en el cual se encontraba. Razumikhin le pide que no se preocupe tanto y le avisa que intercederá por él con la casera, luego, aprovechando otro sueño de Raskolnikov, Razumikhin, le compra ropa y le da el dinero restante. La visita del medico los interrumpe.<br /><br />Capítulo VI<br /><br />Zossimov, medico amigo de Razumikhin, atiende a Raskolnikov y lo invita a una reunión de amigos. Durante la platica, Raskolnikov descubre que un pintor –que trabajaba en el cuarto donde se escondió- es el principal sospechoso de los asesinatos recientemente cometidos, y que él y su ayudante fueron arrestados. La discusión de los dos amigos y las preguntas de Raskolnikov fueron entonces interrumpidas por la llegada de un inesperado visitante.<br /><br />Capítulo V<br /><br />Pedro Petrovich Lujin, majestuoso y un tanto soberbio pregunta por Raskolnikov. Raskolnikov se presenta y trata con ironía y desdén al prometido de su hermana. Lujin trata de mantener un buen ambiente que no existe y se extraña del frío recibimiento del muchacho. Sin desanimarse, Lujin les platica de sus planes y que se aloja en un departamento compartido con su amigo Andrés Semionovich sin embargo sus intentos fueron en vano. Zossimov y Razumikhin continuaron platicando de los asesinatos y Raskolnikov se mantuvo lejano y agresivo. Finalmente, Lujin es corrido por Raskolnikov.<br /><br />Capítulo VI<br /><br />Cuando estuvo de nuevo solo, Raskolnikov se marcha de nuevo a la calle con el dinero que había recibido. Se interna por las calles y por la noche se mete a una taberna. Ahí se encuentra con un amigo de Razumikhin y ambos hablan sobre los asesinatos. De manera irónica, Raskolnikov le “confiesa” el lugar donde escondió el dinero. Al salir se encuentra con Razumikhin, sin embargo, Raskolnikov, presa de sus contradicciones, lo corre de su lado. Todos coinciden en los continuos delirios de Raskolnikov. Éste por su parte, visitó el lugar del crimen. Ahí encontró a unos trabajadores. Raskolnikov pregunta por las manchas de sangre y muestra una actitud sospechosa. Los trabajadores lo echan y Raskolnikov se encuentra vagando de nuevo hasta que un grito le llama la atención.<br /><br />Capítulo VII<br /><br />Raskolnikov llega a un accidente. Un borracho se lanzó frente a un coche. Raskolnikov lo recuerda: es Marmeladov. Rápidamente se presta a llevarlo a su casa y paga los gastos. Por segunda ocasión, Raskolnikov llega a casa de la tísica Catalina y sus hijos. La mujer lo recibe angustiada y recrimina a su esposo por sus interminables borracheras, sin embargo el accidente fue fatal y todos notaron que Marmeladov agonizaba. La madre manda a una de sus hijas por Sonia –la primera hija de Marmeladov- un médico y un sacerdote. Catalina cuestiona duramente los “designios” del señor. Se muere su esposo que sólo le ha traído malestares y miseria. Marmeladov muere y Raskolnikov le obsequia a Catalina el dinero que posee para los gastos funerarios. Sonia se percata del gesto del joven y llora la muerte de su padre. Al retirarse Raskolnikov, es interceptado por una media hermana de Sonia para preguntarle su nombre y dirección. Más seguro de sí, Raskolnikov se dirige a casa de Razumikhin y encuentra a su amigo bebiendo con otros más, entre ellos al médico quien le recomienda reposo. Básicamente, Zossimov considera que Raskolnikov está loco y por ellos lo atiende –según le confesó Razumikhin- Raskolnikov se despide y es acompañado por Razumikhin, borracho, a su casa. Cuando llegaron encontraron a dos mujeres esperando a Raskolnikov: Su madre y su hermana. Raskolnikov se desmaya de la impresión.<br /><br />Tercera parte, capítulo I<br /><br />Pulkeria Alejandrovna y Abdocia Romanovna (Dunia) se encuentran frente a Raskolnikov quien pasa de una emoción a otra. Le dice a su hermana que corrió a su pretendiente, que jamás permitirá el enlace y que no quiere que se case y sacrifique su vida por él. La madre y la hermana no reconocen del todo a su hijo. Es obvio que una enfermedad se ha apoderado de su mente. Razumikhin las convence de dejarlo solo y se ofrece a acompañarlas al lugar donde se aposentan. La madre se niega a dejar a su hijo pero termina cediendo. En el camino, Razumikhin les dice que ira por su amigo médico y en cuanto tenga su diagnostico, las iría a visitar. Les promete no abandonar a Raskolnikov y apoya su postura contra el presumido pretendiente, sobre todo cuando llega al cuarto de mala muerte que había alquilado para su novia y futura suegra. La belleza de Dunia lo impresiona. Razumikhin cumple con todo e impresiona a las mujeres.<br /><br />Capítulo II<br /><br />A la mañana siguiente, Razumikhin amaneció crudo y arrepentido de varias cosas que había dicho por su avanzado estado de ebriedad. Raskolnikov duerme. Al visitar a Dunia y a su madre y ser recibido como todo un héroe se reconforta su ego. Razumikhin reconoce que su pobreza es evidente. La madre le enseña a su salvador, una carta de Pedro Petrovich en la cual se disculpa por no haberlas ido a recoger y les informa la indignante forma en que Raskolnikov lo echo, además de presenciar como daba el dinero a una mujer de dudosa reputación, –se refiere a Catalina, esposa de Marmeladov cuando murió- que con tantos sacrificios le mandaba. La madre rompía en llantos. Dunia propone visitar a Raskolnikov y cuenta la noticia de la muerte de Marta Pretovna (La señora que la corrió de su casa pues creía que sostenía idilio con su esposo y que después redimió públicamente) Cuando llegaron encontraron al médico atendiéndolo.<br /><br />Capítulo III<br /><br />Raskolnikov se sentía mucho mejor. El medico le sugiere –aprovechando su lucidez- que piense en su rehabilitación. Una reconciliación familiar sucede, Raskolnikov le pide perdón a su madre por haber regalado el dinero que le envió y platica lo sucedido. La noticia de la muerte de Marta Pretovna resurge y se comenta que su esposo Aracadio Svidigrailov la golpeó la noche que murió. Raskolnikov se irrita y surge otra discusión familiar. La madre enseña la carta de Lujin a Raskolnikov y éste sospecha más de aquel personaje radicalizando su postura. Lujin no es un abogado, es un farsante. Mañana habrá una reunión familiar a la que asistirá Lujin; Raskolnikov y Razumikhin –invitado por Dunia-.<br /><br />Capítulo IV<br /><br />Sonia llega imprevistamente. Raskolnikov la desconoce de momento y luego la invita a pasar. Sonia llega con el propósito de invitarlo a los servicios funerarios de su padre y a una comida en honor a él que su madrastra Catalina ofrece. La joven se deshace en elogios. Dunia y Pulkeria invitan por su parte a Razumikhin a comer y parten de ahí. Una vez solos, Raskolnikov pregunta a su amigo, que si conoce al juez Porfirio Petrovich –quien trabaja en el caso de los asesinatos- pues quiere recuperar las prendas que un día antes empeñó. Razumikhin asiente. Sonia y los amigos bajan y entonces un personaje que pasaba por ahí, al escuchar el nombre de Raskolnikov, miró rápidamente el lugar y se puso a seguir a Sonia. El burgués de alrededor de cincuenta años que seguía a Sonia, lo hacía con pleno convencimiento de conocerla. Sonia siente su presencia y al llegar a su casa el burgués la saluda pues vive en el mismo edificio, en el departamento de al lado.<br /><br />De camino a casa de Porfirio Petrovich, Raskolnikov siente indecisión sobre lo contraproducente de ir y levantar sospechas. Pero en el camino, al notar que Razumikhin se había esmerado en su arreglo personal, y sospechando que la razón era su hermana, comenzó a burlarse sin piedad.<br /><br />Capítulo V<br /><br />El juez Porfirio Petrovich los recibe con gusto y cuestiona –siempre con agudeza, siempre certero- a Raskolnikov. Para Raskolnikov no hay duda: Porfirio Petrovich sospecha de él considerando que el mismo Petrovich conservaba un artículo de su reciente época de estudiante, donde Raskolnikov cuestionaba la moral del asesino con respecto a personas indeseadas y la misión que algunos llevan acuestas. Porfirio es sagaz y platica con doble sentido con Raskolnikov. Se despiden y Porfirio lo cita para mañana y ver el asunto de las prendas.<br /><br />Capítulo VI<br /><br />Raskolnikov se despide de Razumikhin y le jura sentirse bien. En su cuarto duerme un poco bajo el cuidado de Anastasia. Las pesadillas se vuelven a presentar. Al despertar, un hombre que no conocía lo miraba con atención.<br /><br />Cuarta parte, capítulo I<br /><br />El hombre se presentó Arcadio Svidrigailov. Raskolnikov no puede creer que el recientemente viudo de Marta Pretovna y antiguo jefe de su hermana estuviera ahí. En efecto, Arcadio fue a conocerle y a pedir que intercediera por él para un nuevo encuentro con Dunia. El cinismo de Arcadio con respecto a sus pretensiones con Dunia y acusaciones sobre los golpes que propinó a Marta la noche de su muerte, sorprende a Raskolnikov. Su reciente llegada a San Petersburgo tiene varios fines ofrece dinero para impedir la boda entre Lujin y Dunia pues no le conviene y sus propias nupcias con una joven novia. Arcadio se despide con la noticia de que su difunta esposa dejó dinero para Dunia. Al despedirse se encuentra con Razumikhin.<br /><br />Capítulo II<br /><br />Raskolnikov y Razumikhin caminan rumbo al hospedaje de su madre, en el camino, Raskolnikov le platica a su amigo los antecedentes de Arcadio. Al llegar encontraron a Lujin quien mantuvo su actitud de indignación. Raskolnikov le dice a Dunia que su antiguo patrón se encuentra en la ciudad y Razumikhin le ofrece su apoyo pues la joven teme a las intenciones del viejo. Lujin desprestigia a Arcadio pues, además de haber golpeado a Marta Pretovna, sabe que estuvo implicado en el suicidio de otra jovencita. Nuevas disputas familiares pasan. Lujin y Raskolnikov se enfrentan. Lujin termina por contrariarse constantemente y sale corrido ahora por Dunia. En el camino piensa en su venganza.<br /><br />Capítulo III<br /><br />La familia platica sobre las ofertas de Arcadio. La madre se alegra del dinero dejado por la señora Petrovna. Todos temen sin embargo, con la llegada de Arcadio. Durante la platica, Razumikhin ofrece empezar un negocio de ediciones con ese dinero y parte que pedirá prestado. Los ojos de Dunia brillan ante la propuesta. Raskolnikov siente contrariados sus emociones y parte de ahí ante la sorpresa de todos. Razumikhin lo sigue a pesar de que Raskolnikov lo trata con extrema agresividad. Le pide que no lo siga y entonces, con una penetrante mirada, Razumikhin comprende que su amigo está implicado de alguna manera en los asesinatos. Razumikhin regresa con la madre y hermana y las calma diciendo que lo mejor para Raskolnikov en estos momentos, es estar solo.<br /><br />Capítulo IV<br /><br />Raskolnikov llega a casa de Sonia y se entera de que un pequeño apartado de la casa le es rentado. La joven lo recibe con entusiasmo pero Raskolnikov llega con el propósito de despedirse. La joven lo nota turbado y lo trata de calmar. Sonia platica de Catalina y sus continuos desvaríos a causa de la tuberculosis. Raskolnikov es cruel y le contesta que los días de Catalina están contados por su avanzada enfermedad y que ella tendrá que cuidar a sus hermanastros. Sonia se asusta pues su pobreza es extrema. Raskolnikov besa los pies de Sonia y muestra su aspecto más escéptico. Raskolnikov le pide huir con él. Sonia se siente confundida. Raskolnikov se despide con la promesa de regresar mañana y decirle quien fue el asesino de su amiga Isabel. Del otro lado de la pared, un hombre escucha con atención la platica: Arcadio Svidrigailov.<br /><br />Capítulo V<br /><br />Raskolnikov regresa con Porfirio Petrovich para el asunto de sus prendas. Porfirio Petrovich lo recibe y platica con Raskolnikov sobre su pasado de estudiante. Raskolnikov se convence de que Porfirio sospecha de él y le extraña su extrema amabilidad. Se exaspera y le exige que lo interrogue si es preciso. Porfirio contesta siempre con sarcasmo y risas. Su ambiguo discurso desconcierta y desarma a Raskolnikov sobre todo por qué sabe que visitó el lugar del crimen y preguntó sobre las manchas de sangre. Porfirio no considera sospechoso –de momento a Raskolnikov- y lo invita con su habitual ironía a retirarse.<br /><br />Capítulo VI<br /><br />Una inesperada visita interrumpe la entrevista. EL pintor sospechoso de haber matado a las mujeres entra de pronto declarándose culpable. Porfirio se muestra nervioso y hace sacar al enloquecido obrero. Despide a Raskolnikov que se va convencido, de que fue torturado para hacerlo confesar.<br /><br />Quinta parte, capítulo I<br /><br />Pedro Petrovich compartía la casa con Andrés Semionovich Lebeziatnikov quien tiempo atrás consideró a Pedro en la más alta estima. Pedro meditaba en el error que consistió en alquilar aquella pocilga para alojar a novia y suegra. Su intención de encontrar una esposa que lo viera como su eterno salvador se desvanecía pero no se rindió. Andrés era otro invitado más a la comida que Catalina Ivanovna ofrecía en honor a su recién fallecido esposo. De igual forma Pedro estaba invitado. Andrés interrumpe sus pensamientos y ambos platican sobre la comida a la que ninguno piensa asistir. Los otrora amigos, se habían terminado por enemistarse en secreto. Andrés se acercaba más a ideas progresistas –pseudo revolucionarias- que irritaban el carácter burgués de Pedro. Se habla de Sonia, pues es amiga de Andrés, y Pedro se interesa en hablar con ella. Andrés va por Sonia quien turbada responde las preguntas de Pedro. Petrovich se muestra cortés y pide disculpas por no acudir al funeral. Promete ayudarlas y le obsequia a la joven diez rublos y pide guardar su nombre en secreto.<br /><br />Capítulo II<br /><br />Catalina Ivanova destinó parte del dinero dado por Raskolnikov en enterrar a su esposo y en ésta comida de despedida. Su avanzada tuberculosis le hacía vomitar sangre constantemente y los complejos y turbaciones, tornaron en agudos delirios. Su obsesión por un inventado pasado aristocrático se hizo más presente que nunca. Catalina hablaba durante los preparativos, de los ilustres personajes que acudirían, sin embargo, los pordioseros y borrachos fueron los primeros en llegar. Raskolnikov llegó y se disculpó por no llegar al entierro. Catalina y Sonia lo reciben con gusto. La locura hacía estragos en la imaginación de Catalina quien pronto comenzó a pelar con la casera y algunos invitados. Sonia llega y dice que Lujin no llegará. Catalina pelea en medio de borrachos cuando de repente, Pedro Petrovich Lujin llega de improviso.<br /><br />Capítulo III<br /><br />Catalina la recibe como a un viejo conocido –era la segunda vez que se veían- Lujin la mira con frialdad y acusa a Sonia de haberse robado cien rublos de su casa. La joven se asusta de la afirmación y niega el hecho. Lujin se mantiene firme. Catalina defiende a su hijastra y dice que su hija es incapaz de robar. Catalina esculca por ella misma las bolsas de su blusa y saca un papelito que arroja a la cara de Lujin. Lujin toma el papelito, lo extiende y enseña un billete de cien rublos. Una sorpresa generalizada invadió el lugar. Catalina defendía con más frenesí a Sonia quien por su parte continuaba muda de la sorpresa. Raskolnikov se había echó a un lado, y contemplaba en silencio el avance de los hechos. Catalina se deshacía en llanto y sufrimiento; la pus de su boca le brotaba al gritar. Lujin la tranquiliza y dice que no procederá en contra de alguien que movido por el hambre roba. En eso, otro inesperado invitado llega: Andrés Semionovich quien desmiente a Lujin diciendo que el mismo vió cuando, de forma por completo imperceptible, introducía el billete en el vestido de la joven. Lujin trata de defenderse pero no pudo con el peso de la verdad. Su plan de reinvindicarse ante los ojos de Raskolnikov y recuperar a Sonia, se fue por completo. Lujin huye del lugar. Sonia regresa a su casa aturdida, seguida por Raskolnikov.<br /><br />Capítulo IV<br /><br />Raskolnikov encuentra llorando a Sonia. Su sarcasmo se mezcla con su lado más humano. Sonia no entiende los discursos de Raskolnikov. El muchacho se vierte en la crueldad y le recuerda que hoy le diría quien había matado a su amiga Isabel. Sonia se pasma de la confesión e invita a Raskolnikov a que busque la expiación. Andrés Semionovich toca la puerta de repente.<br /><br />Capítulo V<br /><br />Catalina Ivanovna se había refugiado finalmente en la locura. Andrés le dice a Sonia que su madre estaba incontrolable. Sonia sale en su encuentro. Raskolnikov, turbado por su confesión, regresa sin notarlo a su casa. Pensaba en el por qué hacer sufrir a Sonia cuando recibe la visita de Dunia. La hermana pide disculpas por su inesperada visita, y cuenta a su hermano que Razumikhin le ha contado todo. Raskolnikov palidece. Dunia continua y dice que pronto será aclarado todo y será absuelto de toda sospecha. (desde luego el amigo no le contó todo) Raskolnikov se limita a decir que Razumikhin es un buen hombre. Dunia se retira angustiada. Raskolnikov sale a la calle y es alcanzado por Andrés quien llega diciendo que Catalina ha perdido por completo la razón. Caminan a un puente donde, Catalina obligaba a sus hijos a bailar mientras ella tocaba un balde como percusión. Catalina decía a la gente que su familia de pasado aristocrático había sido engañada. Sonia veía estupefacta la escena y pide ayuda para llevarla a su casa. En casa de Sonia muere Catalina Ivanovna, entre los curiosos que habían llegado se encontraba Arcadio Svidrigailov quien se presta a ayudar a la joven en desgracia. Raskolnikov se extraña de la gentileza de Aracadio y éste le contesta con una frase pronunciada por Raskolnikov en esa misma habitación y que lo implicaba directamente con los asesinatos. Raskolnikov se sorprende. Aracadio le cuenta vivir precisamente al lado de Sonia y que recién escuchó una conversación muy interesante.<br /><br />Sexta parte, capítulo I<br /><br />A partir de ese instante, Raskolnikov tiene miedo por Aracadio que sin embargo, ayudó efectivamente a Sonia y mandó a los niños a casas de huérfanos. Raskolnikov recibe en su casa a Razumikhin quien le pide visitar a su madre pues ha enfermado. Además Razumikhin cuenta que Porfirio Petrovich le dijo que ya tenían al asesino confeso de la usurera y su hermana. Antes de despedirse, Razumikhin le cuenta que Dunia recibió una carta que la turbó mucho. Raskolnikov sólo se limitó a decir que era un buen hombre. De nuevo solo, Raskolnikov piensa en Porfirio Petrovich que le dio suficientes pruebas como para que sospechara de él. Al salir de su casa resuelto a “resolverlo todo” se topa nada menos que con el propio juez Porfirio Petrovich.<br /><br />Capítulo II<br /><br />Raskolnikov lo invita a pasar pues el juez manifestó su deseo de visitarlo. Porfirio le habla de su pasión por la psicología y de todos los cabos sueltos que unió desde que tomó el caso de las mujeres asesinadas. Las sospechas que pudo haber guardado se habían disuelto pues tenía a una persona confesa. El doble discurso de Porfirio confunde a Raskolnikov. Una acusación indirecta se escucha durante todo su discurso. Al final remata diciendo que esa persona no pudo haber matado a esas mujeres. Enseguida afirma que “el asesino es usted Rodion Romanovich”. Porfirio aprecia en realidad a Raskolnikov y le sugiere que se entregue y que por su parte no procederá, por lo pronto, en su contra. Raskolnikov ni lo niega ni lo afirma. Los hombres discuten sin hablar de manera clara. Ambos se enfrascan en una serie de cuestionamientos y afirmaciones. Porfirio se despide amablemente y le pide a Raskolnikov que piense en todas las ventajas que gozaría si él mismo se entrega. Porfirio parte dejando a Raskolnikov más confundido que nunca.<br /><br />Capítulo III<br /><br />Raskolnikov descarta que Arcadio le haya denunciado pues sabe bien que otros planes tiene. Deambula por la ciudad sumido en sus reflexiones y encuentra a Arcadio en una taberna. Ambos se evitan al principio. Raskolnikov acude al llamado de Arcadio. Su platica es evasiva al principio hasta que Raskolnikov le advierte que si intenta algo contra Dunia lo matara. Arcadio no pierde su ironía y le recuerda a su interlocutor que se casará en breve. Hablan sobre Marta Pretovna, y la chica que se suicido. Arcadio se deslinda a medio camino entre el cinismo y la burla. Raskolnikov se sorprende de la inteligencia y pragmatismo de Aracadio.<br /><br />Capítulo IV<br /><br />Más adelante, Arcadio platica de Dunia. El libertino de Aracadio le narra sus secretos y habla de los intentos de Dunia –cuando trabajaba para él- de llevarlo por el camino correcto pues el mismo Arcadio reconoce que las mujeres en general, son su debilidad. Su próxima boda con una joven de 16 años lo entusiasma. Raskolnikov repara que se encuentra frente al hombre que desinteresadamente, ayudo a Sonia y a sus hermanastros.<br /><br />Capítulo V<br /><br />Arcadio se despide y Raskolnikov sospecha que trama algo contra Dunia y se decide a seguirlo. Luego abandona su empresa al ser engañado por Aracadio. Arcadio tenía una cita con Dunia y la lleva a su casa. La joven acudió pues Arcadio le escribió sobre un secreto que ahí confesaría. Al llegar a casa, Aracadio le confiesa a Dunia que su hermano Raskolnikov es el asesino de la usurera. Dunia no lo cree. Aracadio le dice que no se preocupe y que puede conseguirle un pasaporte a Raskolnikov y sacarlo del país. Dunia no lo cree. Arcadio le enseña el lugar donde escuchó la platica fatal y presa del frenesí y del deseo se abalanza sobre Dunia. La joven saca un revolver –mismo que es reconocido por Aracadio pues Dunia se lo llevó la noche que murió Marta- y luego lo acusa de haber matado a su esposa. Arcadio se acerca. Dunia dispara. Aracadio se acerca más. Dunia tira el arma pues se sabe capaz de matarle. Aracadio le pregunta si lo ama al no obtener respuesta la deja ir. La pistola del suelo es recogida por Aracadio quien apresurado sale a la calle.<br /><br />Capítulo VI<br /><br />Luego de vagar, Aracadio regresa a su casa y visita a Sonia, le da más dinero para sus hermanastros y se despide pidiendo que no se preocupe. Después visitó a la familia de su novia y dijo que por razones oficiales tenia que salir de San Petersburgo. En un hotel de mala muerte, sueña con una suicida. En la madrugada, frente a un soldado, Aracadio Svidrigailov saca una pistola y dispara en su sien.<br /><br />Capítulo VII<br /><br />Raskolnikov visita a su madre, al cerciorarse de la ausencia de Sonia, se despide efusivamente. Pulkeria llora por su hijo. De nuevo en casa, Raskolnikov encuentra a Dunia quien con su mirada le dice todo. Raskolnikov se despide de Dunia y se sume en sus reflexiones.<br /><br />Capítulo VIII<br /><br />Sonia recibe a Raskolnikov. No acepta su despedida y sigue a Raskolnikov quien entra a la policía. Ahí se entera del suicidio de Aracadio. Raskolnikov sale y vuelve a entrar. Finalmente, Raskolnikov confiesa haber asesinado a Aliona Ivanovna y a su hermana Isabel<br /><br />Epílogo I<br /><br />Raskolnikov fue condenado a trabajos forzados en Siberia durante un lapso de 8 años. La sentencia no fue del todo excesiva pues: nunca uso del dinero robado, –de hecho no sabía con exactitud el monto del botín- Cometió los asesinatos con la puerta abierta, narró absolutamente todo sin omitir nada y lo más importante, se confeso culpable cuando un obrero –de probados desequilibrios mentales- lo había hecho. Se dictaminó que había matado por demencia momentánea. Y se usaron los testimonios de Razumikhin y su amigo el doctor. Al preguntarle a Raskolnikov sobre el móvil; contestó con absoluta franqueza. La extrema miseria que lo había sacado de la escuela de derecho fue la punta del desastre. Al ser cuestionado sobre su razón para confesar simplemente dijo por arrepentimiento.<br /><br />La madre enfermó desde el inicio del proceso y fantaseaba con frecuencia de que su hijo era muy poderoso y que por eso se encontraba lejos. Dunia y Razumikhin se casaron y ambos junto con Sonia, visitaron a Raskolnikov. La muerte de Pulkeria fue sabida por Raskolnikov tiempo después a pesar de que Sonia –quien lo había seguido hasta Siberia- se escribía con frecuencia con ellos.<br /><br />II<br /><br />Raskolnikov se había sumido en la más profunda indiferencia. Todo le importaba poco o nada. Las frecuentes visitas de Sonia eran lo único que lo reconfortaba. Sin embargo, al tener la joven que trabajar, comenzó a reducir sus visitas. Raskolnikov resiente su ausencia. Una tarde que tuvo que trabajar al aire libre, la encontró de frente a él. Sonia le tomó las manos y Raskolnikov lloró por esos siete años que todavía tendrían que transcurrir. Pero alguien lo estaría esperando. A partir de la mañana siguiente, Raskolnikov no volvería a ser el mismo.<br /><br />PERSONAJES<br /><br />Rodion Raskolnikov. 24 años, estudiante de derecho que tuvo que dejar la escuela debido a la extrema pobreza que padecía. Raskolnikov es un pensador nato. Inteligente pero oscuro. En el fondo cree ser un predestinado. Sólo tiene que conseguir dinero para seguir adelante. No hay manera de tener el suficiente sino matando a la persona indicada, es decir, a la no deseada. El hambre y la falta de perspectivas acabarán por enfermar a Raskolnikov. Su mejor amigo lo encuentra: taciturno, sombrío, orgulloso, altanero, suspicaz e hipocondríaco.<br /><br />Razumikhin. Compañero de Raskolnikov. Agradable desde el primer encuentro. Parlanchín y simpático. Su amistad con Raskolnikov se vera a prueba por los desvaríos de éste. Enamorado secreto de Dunia.<br /><br />Abdocia Romanovna. Dunia es la hermana menor de Raskolnikov. Ama profundamente a su madre y hermano, y es bien sabido que sacrificaría todo por ellos. Su relación con Pedro Petrovich se ve felizmente desecha, pero su antiguo patrón: Aracadio Svidrigaiolv ha quedado secretamente obsesionado con ella. El haber descubierto el crimen de Raskolnikov le mueve oscuros planes que llevar a cabo<br /><br />Pedro Petrovich Lujin. Pretendiente de Dunia. Burgués obsesionado con encontrar a una mujer que lo vea como su máximo salvador. Urdirá un plan para convencer a Raskolnikov –principal opositor- de que es el mejor partido de su hermana.<br /><br />Sonia. Hija de Marmeladov quien se volvió a casar con Catalina y sus pequeños hijos. La sorpresiva muerte de su padre la pone en contacto con Raskolnikov. Le teme y por alguna razón le quiere. Sonia es una prostituta que amará, a pesar de todo, a aquella persona.</div>
Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-61753761429970488182015-08-23T05:41:00.003-03:002015-08-23T05:41:50.941-03:00Dostoievski y su dobleEs uno de los grandes escritores del siglo XIX y, para algunos, de la literatura de todos los tiempos, con obras como "Crimen y castigo" o "Los hermanos Karamazov". El volumen inicial del proyecto de sus obras completas en castellano y el tomo final de la mayor biografía sobre el novelista ruso, junto a una edición de sus cuentos, son algunas muestras de la renovada atención por Dostoievski.<br /><br />En 1846, el mismo año en que aparece su primer libro, la novela "Pobres gentes", el joven ingeniero militar que se perfila como una estrella literaria en ascenso, Fiódor M. Dostoievski, publica una nouvelle , "El doble", en la que el protagonista -un funcionario llamado Goliadkin- conoce a un hombre idéntico a él que comienza a generarle problemas de toda índole y, poco a poco, a usurpar su vida. La idea del "doble" será recurrente en su obra posterior (está, por ejemplo, en el asesino Raskólnikov, de "Crimen y castigo", quien no sabe si considerarse un Napoleón o un piojo; también en Iván Karamazov, quien habla con más de un "otro yo", entre ellos, el diablo).<br /><br />Esa capacidad de desdoblamiento, de adoptar distintos puntos de vista, incluso contradictorios, entre personajes o en un mismo personaje, es una característica de Dostoievski, que uno de sus críticos más perspicaces, Mijaíl Bajtín, llamó "polifonía": diversas voces y perspectivas que se entrelazan y a veces chocan. Pero esta dualidad no es la única en relación a Dostoievski. Está la existente entre su vida y su obra, íntimamente ligadas. Y a ésta hay que agregar la dualidad entre su verdadera vida y la imagen que de ella se han formado por afirmaciones, exageraciones o ataques surgidos del propio escritor, sus contemporáneos o sus críticos. Por último, hacia el final de su vida, se presenta la dualidad entre sus escritos políticos y periodísticos del día a día y sus ambiciosas novelas que buscan aprehender grandes verdades.<br /><br />Vidas y obras<br /><br />Para desentrañar todas estas cuestiones, probablemente nadie ha hecho más que Joseph Frank (1918), profesor emérito en Princeton y Stanford, con su proyecto Dostoievski, una de las grandes, y no sólo por su tamaño, biografías del siglo XX. El Dostoievski de Joseph Frank, cuyos primeros cuatro volúmenes -invariablemente saludados como magistrales, conformando una empresa monumental- aparecieron entre 1976 y 1995. El volumen final (y más extenso) apareció en 2002, y ahora en castellano. La característica principal de Frank es que traza la evolución del hombre, del artista y de su época. Mezcla de biografía, crítica literaria e historia cultural, intenta comprender las obras del ruso sin trivializarlas, con un interés que va de la obra a la vida y no al revés, poniendo sus libros en contexto, al interior de los debates filosóficos, artísticos, políticos y religiosos de su época. Los tomos de Frank son tan ricos en anécdotas personales y en detalles de historia social, que bien pueden servir como una introducción a la historia intelectual de la Rusia del siglo XIX.<br /><br />En la vida de Dostoievski hay hechos conocidos que reaparecen en su obra: su madre murió de tuberculosis en 1837 y un año después su padre, aparentemente a manos de sus propios siervos. De joven se involucró con revolucionarios y socialistas utópicos (los "petrachevistas"), lo que lo llevó a ser detenido y encarcelado en la prisión más siniestra del imperio, donde empeora su salud y aumentan sus ataques de epilepsia. Luego es condenado a muerte a los 28 años y debe enfrentar un simulacro de ejecución (aparentemente una broma del zar) en 1849. Se le conmuta la pena por 4 años de trabajos forzados -que pasó en Siberia, día y noche con grilletes, haciendo los trabajos más duros y repugnantes- y más tarde el servicio como soldado raso por 6 años, cerca de la frontera con China, donde se casaría con su primer gran amor, tan ardiente como desdichado, el primero de una serie de relaciones tormentosas, que culminarían con Anna Grigórievna, a la que conocería como taquígrafa (le dictó en un mes "El jugador") y que se convertiría en su esposa en 1867. Editaría revistas, se endeudaría, se entregaría al juego, recorrería Europa, y escribiría sus libros, siempre acuciado por la necesidad de dinero y contra los plazos, a veces imposibles, de entrega.<br /><br />Mucho de su biografía se transmuta en narraciones: el recuento de la prisión en "Apuntes de la Casa Muerta", la evocación de los minutos previos a morir en "El idiota"... Dostoievski fue hijo de un matrimonio infeliz, cuya impronta recrea en "Nétochka Nezvánova" o en "Humillados y ofendidos", y su amor por el campesino ruso se remonta a su infancia (su padre tuvo una propiedad en el campo): el recuerdo de un siervo que lo calmó en un momento de inquietud, de niño, inspira su relato tardío "El mujik Maréi".<br /><br />Esta amalgama entre vida y obra, sin embargo -junto a los dichos del propio Dostoievski, los de sus amigos y enemigos-, ha llevado a dar toques espeluznantes a la vida del escritor ruso, con su mundo subterráneo de humillaciones, afrentas, de culpa y asesinatos, con su mezcla de lo sublime y lo vil (en las novelas, de manera típica, las conversaciones más emocionantes suelen tener lugar en los lugares más sórdidos, donde "crujen las cucarachas"). Pero los tomos de la biografía de Dostoievski de Frank le quitan énfasis a la imagen melodramática del escritor: el gran sufriente, pecador, ludópata, sádico, masoquista, fanático religioso y pedigüeño, el rival bilioso que cae al suelo entre convulsiones epilépticas. La imagen que da Frank es la de un sujeto más bien amable, devoto, vulnerable, marido cariñoso y padre tan lleno de dulzura como de sufrimiento (dos de sus hijos murieron pequeños), amigo leal y editor paciente, que trabaja, ciertamente, en las condiciones menos deseables, con dolencias físicas, morales y financieras.<br /><br />Evolución<br /><br />El proyecto de Frank disponible hasta ahora en castellano recorría los sorprendentes cambios de fortuna de Dostoievski y su evolución tan contradictoria como sincera: desde la burla a los eslavófilos y la admiración a los socialistas utópicos hasta la defensa del nacionalismo eslavo. Partía con "las semillas de la rebelión", en su primer volumen, con el joven Dostoievski, el de "Noches blancas" y "Pobres gentes", participando de unas ideas cristianas cercanas al socialismo y un sentimiento de piedad hacia los humillados, buscando entrar en la sensibilidad de los humildes, denunciando la opresión burocrática. (Las obras que escribe entonces están en el primer volumen de otro gran proyecto, la edición castellana de las "obras completas" del ruso). Y llega hasta los "años milagrosos", cuando, entre 1865 y 1871, escribe tres grandes novelas: "Crimen y castigo", "El idiota" y "Los demonios" y dos importantes nouvelles , "El jugador" y "El eterno marido".<br /><br />Si el individuo que surge de los volúmenes previos de Frank es notoriamente menos explosivo e incontrolable que lo que suele señalarse, el último tomo de su biografía, "El manto del profeta", que cubre la última década de la vida de Dostoievski, contrapesa esa imagen, en la que tal vez cargó demasiado las tintas positivas, mostrando su irritabilidad y su carácter imprevisible, su capacidad para la sátira, la crueldad y el odio.<br /><br />El profeta<br /><br />El libro comienza cuando Dostoievski regresa a Rusia tras una ausencia de 4 años en Europa, viaje motivado en parte buscando tratamiento para su epilepsia y en parte escapando de sus acreedores (lo que vio de Europa no le gustó: la sociedad occidental le parece demasiado individualista y racionalista). Es un período relativamente feliz para el escritor: su joven y práctica esposa se encarga de aplacar a sus acreedores, es presentado al zar Alejandro II, edita una revista, escribe una columna que luego se convertirá en "El diario de un escritor" y completa la que muchos, entre ellos Frank, consideran su obra maestra, "Los hermanos Karamazov". Esos son los dos grandes proyectos finales de Dostoievski, y Frank los pone en el centro de su libro.<br />En "El diario de un escritor" (ver detalles en E 4), Frank debe reconocer los exabruptos xenófobos de Dostoievski. Al escribir su diario, va aumentando su nacionalismo mesiánico: apoya la guerra contra Turquía, en lo que no vio una aventura imperialista sino una liberación eslava; se muestra crecientemente antieuropeo, anticatólico y antisemita.<br /><br />Aún mejor es su tratamiento de "Los hermanos Karamazov", citando cartas y notas para aclarar las intenciones del autor y cómo ese libro refleja muchas de sus preocupaciones mayores: el conflicto entre razón y fe, la debilidad familiar. El libro es un estudio sobre los conflictos y afinidades de una familia inestable y apasionada, una aproximación a la rebelión contra el padre y contra Dios. En la novela, el patriarca es asesinado y sus hijos alguna vez quisieron asesinarlo. El capítulo más famoso, y que a veces se publica por separado, es la "leyenda del Gran Inquisidor", que uno de los hermanos, el ateo Iván (pero un ateo que está muy cerca de la fe), cuenta a otro, el muy creyente Aliosha.<br /><br />Ambas obras, "El diario de un escritor" y "Los hermanos Karamazov", confirmaron en lo que ya antes Dostoievski se había empezado a transformar: una figura nacional, un líder espiritual y un consejero moral. En 1880 es invitado a participar en la inauguración del monumento a Pushkin en Moscú: acto de gran importancia social, en que Dostoievski ofrece un discurso deslumbrante, seguido por aplausos y vítores de media hora (y donde se eleva sobre su eterno rival Turgénev). Casi un mes después de publicado como libro "Los hermanos Karamazov", Dostoievski muere pacíficamente, en el sueño. Su funeral fue multitudinario (30.000 personas), con honras sin precedente.<br />Las novelas y relatos de Dostoievski, muchas veces como alucinaciones o fantasmagorías, son representaciones de las luchas al interior del ser humano. Él fue capaz de escenificar las ideas de su tiempo (el romanticismo social en la década de 1840; el nihilismo, en la de 1860; el populismo, en la de 1870), ideas que parecen lacerar a sus grandes personajes con su visión de la familia como un campo de batalla, con su creencia en el poder santificador del sufrimiento y con su hambre, nunca saciada, de lo absoluto.<br /><br />Mucho de la biografía de Dostoievski, se transmuta en sus narraciones y novelas: el recuento de la prisión en "Apuntes de la Casa Muerta", la evocación de los minutos previos a morir en "El idiota"...<br /><br />Las novelas y relatos de Dostoievski, muchas veces como alucinaciones o fantasmagorías, son representaciones de las luchas al interior del ser humano.<br /><br />Libros comentados<br /><br />Dostoievski. El manto del profeta<br />Joseph Frank<br />Traducción de Juan José Utrilla, Editorial FCE, México, 2010, 965 páginas.<br />Obras completas I<br />F. M. Dostoyevski<br />Edición de Ricardo San Vicente, Editorial Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, Barcelona, 2009, 1.196 páginas.<br />Cuentos completos<br />F. M. Dostoievski<br />Traducción y edición de Bela Martinova, Editorial FCE / Siruela, México, 2010, 519 páginas.<br />Obras completas y cuentos completos<br />Está disponible el tomo I de unas "Obras completas" (proyectadas en 8), de Dostoievski, editadas por Ricardo San Vicente. Este tomo contempla una introducción de Augusto Vidal y 13 obras escritas antes de su detención y condena, desde "Pobres gentes" y "El doble" (1846) hasta "Nétochka Nezvánova" (1849), su primera novela sobre niños. Más "El pequeño héroe", escrito ya en la cárcel. A cargo de Bela Martinova hay una edición de "Cuentos completos": coincide con muchos títulos anteriores, pero no es clara su postura ante el problema entomológico de distinguir entre cuentos y nouvelles (y por qué incluye "Noches blancas" y no "El doble"). Avanza en relatos posteriores, destacando trazos humorísticos y satíricos, o de crítica social: "El cocodrilo" (1865), adelanto kafkiano en que parodia las ideas liberales o el humor sádico en "Un episodio vergonzoso" (1862). Y los relatos incluidos en "Diario de un escritor": como "Bobok" (1873), "La sumisa" (1876) o "El sueño de un hombre ridículo" (1877).Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-56153781696541226772015-08-22T11:23:00.000-03:002015-08-22T11:23:41.941-03:00Hunter Thompson, veterano del pánico<br />
<a href="http://www.losinrocks.com/images/image.php?image=http://www.losinrocks.com/wp-content/uploads/2012/08/hunter-thompson.jpg&cropratio=false&width=950&height=600&cropratio=false"><img src="http://www.losinrocks.com/images/image.php?image=http://www.losinrocks.com/wp-content/uploads/2012/08/hunter-thompson.jpg&cropratio=false&%20alt=" /></a><br />
<br />
Ícono del periodismo más salvaje y desquiciado, (mal) ejemplo para generaciones de cronistas de todo el mundo, una lectura atenta a las cartas y diarios de Hunter S. Thompson, de cuyo nacimiento acaban de cumplirse 75 años, desnuda a un escritor acomplejado por la obsesión de la “gran novela” que nunca escribió. ¿Pero acaso se sentía periodista? Nada es menos seguro. /Por Pierre Siankowski<br />
<br />
Hunter S. Thompson, pionero del periodismo gonzo, es uno de los cronistas más salvajes y originales del siglo XX. Y sin embargo hoy su estatuto como “autor literario” no está extendidamente aceptado. Uno podría responder que a esta altura del partido a quién le importa la consideración de la crítica, la consagración canónica, ser considerado un literato, si no fuera porque el propio H.S.T. vivió atormentado por esas cuestiones, tal como se desprende de la lectura de los todavía inéditos en españolGonzo papers, volúmenes de sus mejores textos, diarios, correspondencia y papeles encontrados, además de la imprescindible biografía escrita por William McKeen(Outlaw Journalist: The Life and Times of Hunter S. Thompson). Abrir este arcón periodístico es sinónimo de toparse con cientos de artículos inéditos, abundantes reflexiones, cartas, fragmentos, tomas de posición, retratos… Genera un placer de lectura intensa, indispensable para los fans. Los Gonzo Papers son a Thompson lo que los Bootleg Series son a Dylan (a quien Thompson escuchaba habitualmente): un complemento a la comprensión cabal de la obra fluctuante y a veces delirante del periodista más emblemático del siglo pasado. Al mismo nivel del crítico de rockLester Bangs, que fue el único rival posible de Thompson (los dos escribían de hecho para Rolling Stone, y pasó que sus firmas se cruzaran en el mismo número). Bangs y Thompson tiene prácticamente los mismos problemas. Primero, son borrachos y drogones. Eso vaya y pase. Pero lo llamativo es que mientras que su talento a la hora de escribir es enorme, se revelaron bastante incapaces de “rivalizar” con sus ídolos: Faulkner, antes que nada, Fitzgerald, Hemingway, pero tambiénKerouac… Llenan páginas de diarios, pero el pasaje a la literatura es delicado, incluso polémico. Thompson publicará una única novela, El diario del ron, que está lejos de ser lo mejor que hizo, y cuya reciente adaptación al cine (Diarios de un seductor, con Johnny Depp, amigo fiel de Thompson) es apenas potable como para verla en DVD un sábado lluvioso.<br />
<br />
“Escribir la gran novela estadounidense”: de esto habla Thompson en el tercer volumen de los Gonzo Papers, titulado Songs of the Doomed: More Notes on the Death of the American Dream. El plan no era, ciertamente, escribir esos artículos –muchísimos– en primera persona y que terminaran, a la larga, por sofocar a su autor. Ya que hay una franquicia Hunter S. Thompson en el sentido industrial de la palabra, que incomoda al que escribe: se llama “Fear and Loathing”, ese gimmick que precede cada una de las peripecias del maestro, ya sea en Las Vegas o detrás del culo de Nixon. “Fear and Loathing” es “Pánico y Locura” con mayúsculas. Los términos mismos del contrato (de lectura como de escritura) no son insignificantes.<br />
<br />
“Sin ser especialmente un buen dactilógrafo, soy uno de los mejores autores que utilizan la lengua inglesa, a la vez como instrumento de música y como arma política…”<br />
<br />
El propio Thompson se explica: “La frase funcionó. Era como el término ‘gonzo’. De repente tenía mi propia marca. Todo empezó cuando me fui de Las Vegas por primera vez, sin pagar la factura del hotel, huyendo en este descapotable rojo, solo, borracho y delirando, para volver a Los Ángeles. Es exactamente lo que sentía. Pánico y locura”. Thompson se sueña como el escritor que él no es en el fondo –o en la forma, eso depende. Escribe su vida quizás como una ficción, pero aquella es sin cesar alcanzada por la realidad. Aunque redacta alguno de los mejores textos publicados en los Estados Unidos, no es reconocido por sus pares. Tiene el complejo del periodista, que le carcome la moral. Y se emborracha para olvidar. Y se droga para olvidar que se emborrachó. Y sus textos son incluso mejores. Es un círculo vicioso del que es prisionero.<br />
<br />
Hunter no se siente escritor, pero ¿se siente sin embargo periodista? Nada es menos seguro. Alcanza con leer sus textos escritos en Vietnam en los setenta, adonde llega bastante tarde y bastante deprimido (Jann Wenner acababa de echarlo de Rolling Stone). La bestia está ahí, borracha pero no tanto, en medio de verdaderos periodistas de guerra que hacen un trabajo difícil y corren riesgos reales. Thompson, en un raro acceso de humildad, acepta incluso entrevistar a los tipos en lugar de llevarlos a la barra como de costumbre. Hace preguntas, inquiere sobre su vida cotidiana. Parece casi respetuoso. Irrumpe en el tiempo suplementario de una guerra de la que no sabe nada y da muestras de coraje, como en esta carta de mayo de 1975 que envía al coronel vietnamita Vo Don Giang, donde, eso sí, recupera su soberbia: “Soy el responsable de la sección de Asuntos Nacionales de Rolling Stone, revista de San Francisco, con oficinas en Nueva York, Washington y Londres, que es actualmente una de las voces periodísticas más influyentes de los Estados Unidos, en particular entre los jóvenes y los sobrevivientes del movimiento antibélico de los sesenta. Sin ser especialmente un buen dactilógrafo, soy uno de los mejores autores que utilizan actualmente la lengua inglesa, a la vez como instrumento de música y como arma política… y si usted tiene la posibilidad, en un futuro cercano, me sentiría muy honrado de encontrarnos de forma privada y discutir, durante una hora aproximadamente, sobre sus ideas personales en la actualidad”.<br />
<br />
Salvo que Thompson, en el momento en el que escribe, no es realmente miembro del staff de Rolling Stone (Wenner terminará por volverlo a incorporar por los servicios rendidos). Su escritura, al menos en su cabeza, ya no tiene donde apoyarse. Esto es lo que H.S.T. envidia de los escritores: el poder de decir, una vez agotado el rollo, “es literatura”. Thompson tiene simplemente la sensación de haber hecho una cagada más, que lo lleva no se sabe muy bien a dónde, harto del gonzo, a veces. Sufre, y sus diarios y papeles encontrados son un testimonio innegable y a veces hasta emocionante de esto.<br />
<br />
“De repente tenía mi propia marca. Todo empezó cuando me fui de Las Vegas por primera vez, sin pagar la factura del hotel, huyendo en este descapotable rojo, solo, borracho y delirando, para volver a Los Ángeles. Es exactamente lo que sentía. Pánico y locura”.<br />
<br />
Pero a no alarmarse porque Hunter sigue siendo Hunter –un pseudo cowboy instalado en Colorado. Hay, sin embargo, en entre estos papeles, momentos de bravura que enaltecen al hombre. Basta con verlo manos a la obra en el caso del divorcio de los esposos Pulitzer, en pleno Palm Beach, con una gorra en la cabeza, una máquina de escribir en la mano derecha y una botella de bourbon en la izquierda narrando la Florida de los viejos burgueses mejor que nadie. O verlo completamente reventado de mezcalina en su habitación de hotel en Los Ángeles (Mescalito, de 1969, publicado en nuestro país hace un lustro con traducción de Juan Forn). Ahí Hunter no tiene nada que envidiarle al favorito del lugar, Bukowski. La juega en su terreno y lo sigue de cerca con gran clase. La historia tiene lugar en un ochenta por ciento en su cabeza y es fantástico, paranoico y soberbio a la vez.<br />
<br />
Thompson entendió todo del juego: toma el periodismo político a contrapelo y sale triunfante. Va lo menos posible a Washington y, cuando va, es para emborracharse y entrar a contramano de las reglas del juego político, causando sensación a su alrededor. Pero ahí otra vez corre el riesgo de volverse una caricatura de sí mismo. El “Pánico y Locura” se repite y se vuelve un yeite, sobre todo cuando está colocado, lo que ocurre muy a menudo. Thompson piensa en todo, y los textos que escribe en su residencia de Woody Creek, Colorado, transpiran esta reflexión.<br />
<br />
¿Qué sentido darle a esta investigación? Aunque Bill Cardoso, que fue su mentor, parezca ser el depositario de este estilo periodístico, Thompson es el príncipe, el mamut. ¿Esto alcanzará para su posteridad? ¿Y qué forma tendrá? En los Gonzo Papers, parece bajar la guardia y confesar su derrota (por puntos). O algo así. Porque Thompson es hoy un héroe, un modelo para muchos periodistas, e incluso para algunos escritores, pero jamás habrá escrito la “gran novela americana”. ¿Es grave, doctor? No tanto: el culto que se le dedica, más los movimientos tectónicos y textuales que agitan la literatura parecerían, si no darle la razón, al menos mostrar la fragilidad de su ambición, la crasa nulidad y al mismo tiempo la belleza de su investigación fracasada. Hunter S. Thompson ha muerto, viva Hunter S. Thompson. El resto solo es literatura.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://www.losinrocks.com/libros/hunter-s-thompson-veterano-del-panico#.VdiEcfl_NBc">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-65897342718067433312015-08-19T14:44:00.000-03:002015-08-19T14:44:42.992-03:00 Jim Thompson, vivo o muertoSe publica en España 'Arte Salvaje', la biografía del autor más maldito del género policíaco.<br />El titular es una muestra de respeto. Respetuoso con la literatura pulp, porque la primera convención del arte de la novela barata exige obligatoriamente un título sensacionalista o aliterativo. El escritor estadounidense Jim Thompson (1906-1977) dio la cara al caos respetando este mandamiento. Conocedor de sus demonios, fue capaz de recrearlos de dentro a fuera y venderlos por sólo 25 centavos en el quiosco.<br /><br />"Leer una novela de Thompson es como estar atrapado en un refugio anti bombas con un maniaco parlanchín que además resulta ser un controlador antiaéreo", escribe Robert Polito, autor de 'Arte salvaje'. Una biografía de Jim Thompson (Es Pop Ediciones), obra que llega a España casi 20 años después de ser publicada en Estados Unidos. Adicto, timador, sangre india, edípico, comunista y notario del fracaso. El escritor moderno. Es la historia del hombre que destruyó el sueño americano. Aquel que no miró a los ojos del asesino sino que nos convirtió en él. Creíamos que veníamos de la costilla de Adán y Thompson nos demostró que estamos empadronados en Mordor.<br /><br />Jim Thompson empezó a escribir novela criminal relativamente tarde, a los 43 años. El género había vivido durante décadas de la tradición inglesa, en la que detectives como Sherlock Holmes o los personajes de Agatha Christie mostraban cualidades de superdotados en la resolución de enigmas. Después apareció la gran generación americana con sus investigadores duros y estoicos al estilo de Philip Marlowe y Sam Spade, que llenaron de negritud la novela con el manto de la realidad social. Thompson dio un paso más. Hizo protagonistas a perturbados y se atrevió a describir sus atrocidades usando la primera persona. Conformó un eslabón entre la literatura popular y la vanguardia en el que cualquier amago de sentimentalismo acababa en la trituradora.Odio al padre<br /><br />Sin embargo, Thompson no fue un asesino, no consta, aunque ejerciera el magisterio del mal. Entre sus pecados tan solo aparece algún arresto juvenil y un escarceo con el contrabando de alcohol durante la Ley Seca. Quienes le conocieron le consideraban un buen tipo. Solamente ejercía de asesino y violador cuando era escritor alimenticio en sellos pulp con la presión de vender heroína literaria en el plazo de entrega.<br /><br />Su juventud nómada fue dirigida por los designios del patriarca familiar a través de Oklahoma, Nebraska y Texas, territorios de polvo que serían el escenario de sus infiernos de ficción. Anestesió la Gran Depresión y al padre caníbal con whisky y lectura. Desde 'Edipo rey' y 'El Quijote' hasta 'Los viajes de Gulliver' y los cuentos de Poe. Luego a su corpus literario añadiría una experiencia laboral intermitente. Botones, viajante de comercio, proyeccionista de cine, trabajador en un oleoducto, panadero, vendedor de oro y, entre otros tantos, periodista.<br /><br />El Padre. Big Jim Thompson fue sheriff en las tierras fronterizas de Oklahoma. Un personaje que sufrió esa dislexia que se produce entre la ley y el delito cuando en una comunidad rige la corrupción de baja intensidad. El hombre que aterrorizó al hijo. Un resentimiento apocalíptico.<br /><br />Años después llegaría la venganza filial. Los jefes de policía Lou Ford y Nick Corey, protagonistas de 'El asesino dentro de mí' (1952) y '1.280 almas' (1964) respectivamente, llevan a cuestas el estigma de Caín, aunque Big Jim ya estuviera muerto cuando las escribió. Psicópatas violentos y manipuladores que a ojos de los demás son estúpidos. Unos retratos tan aterradores que hacen que el "Queridísimo padre: Hace poco me preguntaste por qué digo que te tengo miedo" del comienzo de la Carta al padre, de Kafka, parezca un simple arañazo.<br /><br />Fue este pueblo de 1.280 habitantes, en el que algunos vecinos dudan si los negros tienen alma y si deben formar parte del censo, que da nombre al título de la novela que permitió que Thompson se popularizara en España. El escritor argentino Juan Martini era el responsable de la entrañable Serie Negra de la editorial Bruguera que editó 1.280 almas, en 1980, por primera vez en español. Quiso publicarlo cuando vio figurar esta novela en la tercera posición en un encuesta sobre literatura policial de la revista 'El viejo topo'. Detrás, según recuerda, de 'El largo adiós', de Chandler, y 'Cosecha roja', de Hammett. "1.280 almas se había publicado en francés antes que en inglés ya que el enorme Marcel Duhamel la había incluido con el emblemático número 1.000 de la Série Noire en la legendaria colección de Gallimard", explica Martini desde Buenos Aires.<br /><br />La traducción del libro requería soluciones imaginativas. Para evitar una adaptación neutra que desvirturara el slang (jerga informal del inglés) sureño del relato del sheriff Corey, Martini y el traductor Antonio Prometeo Moya optaron por una arriesgada combinación de este registro coloquial con lenguaje carcelario barcelonés.<br /><br />Siguiendo las huellas de Thompson en España Juan Salvador, de la librería 'Estudio en Escarlata', referente de la novela negra en Madrid, cree que el autor de 'Noche salvaje' tiene un público muy fiel."Quienes piden una novela suya lo hacen siempre con una mirada intensa", cuenta con humor. El librero revela una anécdota que se produjo en la última Feria del Libro de Madrid. Un escritor (X) firmaba ejemplares de una novela que tenía ciertos tintes policíacos cuando un joven se acercó a la caseta y preguntó si allí tenían libros de Jim Thompson. Entonces el autor aprovechó para intentar venderle las bondades de su libro. Cuando el joven se marchó, el escritor preguntó a los presentes: "¿Quién es ese Jim Thompson?". Lo dicho, vivo o muerto.<br /><br />Eso le debió pasar muchas veces. Sin embargo, la biografía de Polito consigue desmentir la marginalidad en vida que perfiló la leyenda que ha arrastrado siempre Thompson. Es cierto que cuando murió su obra estaba descatalogada en Estados Unidos, pero en los 50 el escritor de Oklahoma cobraba adelantos de 2.500 dólares, cifra más que respetable, y sus novelas agotaban tiradas de 250.000 ejemplares.<br /><br />Como todos los novelistas de su generación, Thompson quiso triunfar en Hollywood como guionista. Por aquel entonces esta industria devoraba sin piedad a los mejores autores. Más bien allí todos se chupaban la sangre. Los magnates de los estudios querían prestigio; los escritores, dinero. Era la ley de la jungla y nadie sabía muy bien cómo funcionaba. Pocos triunfaron plenamente. Un ejemplo de esa esquizofrenia creativa que vivió Thompson es el testimonio de Faulkner sobre su experiencia en Hollywood, recogido en el libro 'Los escritores frente al cine' (Editorial Fundamentos, 1981): "Cuando apenas había entrado en mi habitación, sonó el teléfono. Era Browning [el director Tod Browning]. Me dijo que fuera a su habitación al instante. Eso hice. Me enseña un telegrama. Decía: 'Faulkner queda despedido. MGM Studio'. 'No se preocupe', dijo Browning. 'Ahora llamo a este-no-sé-cuántos y no sólo hago que vuelvan a ponerle en nómina, sino que le envíen una satisfacción por escrito'. Llamaron a la puerta. Era un botones con otro telegrama. Este decía: 'Browning queda despedido. MGM Studio.' Así que volví a casa".<br /><br />Las pobres expectativas cinematográficas de Thompson cambiaron por completo cuando conoció a un joven del Bronx que acababa de debutar con una película independiente llamada El beso del asesino.<br /><br />Este director consideraba que 'El asesino dentro de mí' era "probablemente la descripción más escalofriante y creíble de la retorcida mente de un criminal que yo haya leído jamás". Stanley Kubrick necesitaba de un buen escritor que con sus diálogos estimulara su gran potencial visual, mientras que para Thompson era la oportunidad de colaborar con alguien de tanto talento. De su trabajo en común emergieron peleas, denuncias, reconciliaciones y más peleas y, sobre todo, dos películas extraordinarias: 'Atraco perfecto' (1956) y 'Senderos de gloria" (1957). Ya no volvería a firmar ningún otro crédito en el cine.<br /><br />Poco antes de morir le dijo a su esposa Alberta que guardara sus obras y pusiera los derechos de sus novelas a buen recaudo porque 10 años después de muerto sería un escritor famoso. Como si conociera que su olvido no era material; sino temporal. Acertó.<br /><br />Hoy Thompson no sólo mantiene intacto su prestigio en Europa y Latinoamérica sino que es profeta en su tierra, ya que es admirado y plagiado por popes globalizadores de la cultura americana como Tarantino y los hermanos Coen. Eso sí, a su funeral fue muy poca gente. La esquela que había contratado la familia en Los Angeles Times para anunciarlo no se publicó. Se había extraviado en la redacción del periódico. Quizá nadie se atreviera a certificar la defunción del ministro del mal.<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://www.elmundo.es/cultura/2014/07/29/53d6a1f8ca47413f158b458b.html">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-33588787303293387672015-08-15T11:07:00.001-03:002015-08-15T11:09:10.315-03:00Henry Miller (1891-1980)<img src="http://www.alohacriticon.com/images/viajeliterariofotos/henrymiller00.jpg" /><br />
<br />
Henry Valentine Miller nació el 26 de diciembre de 1891 en Nueva York (Estados Unidos), en el seno de una familia humilde de origen alemán, siendo su madre Louise Nieting y su padre Heinrich Miller, quien se dedicaba a la sastrería.<br />
<br />
Principalmente autodidacta, Miller estudió durante dos meses en el City College neoyorquino hasta que el joven rebelde, gran amante de la literatura, en especial del escritor ruso Fedor Dostoievski, fue expulsado de la universidad, ocupándose posteriormente en distintos oficios, entre ellos ranchero o mensajero de la Western Union.<br />
<br />
En 1917 contrajo matrimonio con una muchacha llamada Beatrice Sylvas Wickens, con quien tuvo a su hija Barbara. En 1924 se divorció de Beatrice y se casó con la bailarina June Mansfield Smith, mujer que fue sumamente influyente en Henry por su modo liberado y despreocupado de vivir.<br />
<br />
En los años 30 y en plena época de la Gran Depresión, Miller y June trasladaron su residencia a París, ciudad en la cual llevó una existencia bohemia junto a Anais Nin, Gilberte Brassai y Alfred Perlés, empapándose de diferentes corrientes literarias, entre ellas el surrealismo.<br />
<br />
En la capital francesa aparecería su primer libro publicado, “Trópico de Cáncer” (1934), un volumen prologado por su amiga Anais y censurado en su país hasta la década de los años 60. Junto a Nin escribiría “Una pasión literaria” (1932-1953), libro que recogía la correspondencia entre ambos autores.<br />
<br />
El mismo año de la aparición de “Trópico de Cáncer”, publicada en la editorial Obelisk Press de Jack Kahane, Henry y June se divorciarían.<br />
<br />
Posteriormente Miller escribió novelas como “Primavera negra” (1936), “El universo de la muerte” (1938), “Trópico de Capricornio” (1939). A pesar de que “Trópico de Cáncer” fue la primera novela publicada en su trayectoria como literato, Miller había escrito previamente varios libros que no lograron ver la luz en su día, como “Clipped Wings”, “Moloch” y “Crazy Cock”.<br />
<br />
Sus textos, ausentes de una estructura convencional y el uso de una narración lineal, se vinculan a la exposición instrospectiva desde un universo esencialmente hombruno, con tendencia a la exposición erótica y el proceder nihilista modelado con un cierto sentido lírico de la prosa, esencia libertaria y vitalista, y plasmación autobiográfica en base al flujo de conciencia. <br />
<br />
En 1939 Henry dejó Francia, país en el que llegó a trabajar como profesor de inglés en el Liceo Carnot de Dijon, y pasó un tiempo junto a Lawrence Durrell en Grecia para retornar en plena Segunda Guerra Mundial a los Estados Unidos, ubicándose en el estado de California. Allí escribiría libros como “El coloso de Marussi” (1941), título que abordaba su experiencia griega, “Pesadilla del aire condicionado” (1945), “Días tranquilos en Clichy” (1956), “Big Sur y las naranjas del Bosco” (1957) o la afamada trilogía “La crucifixión rosada”, conformada por los volúmenes “Sexus” (1949), “Plexus” (1952) y “Nexus” (1959), los cuales volvían a incidir en el aspecto sexual que singulariza sus trabajos literarios.<br />
<div>
<br />
Al margen de sus novelas Miller también escribió ensayos sobre Marcel Proust, James Joyce o D. H. Lawrence.</div>
<div>
<br />
Después de su divorcio con June, Henry se casó en 1944 con Janina Martha Lepska, joven inmigrante polaca, estudiante de filosofía, con quien tuvo dos hijos, Tony y Valentine. En 1952 se divorciarían. Un año más tarde contrajo matrimonio con Eve McClure, de quien se separaría en 1960. Su última esposa fue la cantante de cabaret japonesa Hiroko Tokuda, con quien estuvo casado entre 1967 y 1977.</div>
<div>
<br />
Una de sus últimas amantes fue la joven actriz Brenda Venus. El libro “Querida Brenda” (1986) recoge las cartas de amor remitidas por el autor de Nueva York a la morena intérprete, vista en películas como “Foxy Brown” o “Límite 48 horas”.</div>
<div>
<br />
Miller, cuya influencia es muy apreciable en los escritores de la denominada Generación Beat, como Jack Kerouac, Allen Ginsberg o William Burroughs, moriría a causa de problemas circulatorios en la localidad californiana de Pacific Palisades. Era el 7 de junio de 1980 y el escritor tenía 88 años.</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9523058.post-53456655995354413652015-08-08T19:55:00.000-03:002015-08-08T19:56:07.294-03:00“Relatos autobiográficos” de Thomas Bernhard (1931-1988)<br />
Nacido accidentalmente en Holanda, Bernhard creció en Salzburgo, Austria, ciudad a la que odió con rigor y a la que maldijo, con ese talento incomparable que tenía para el denuesto y la crítica y la maldición, en todos y cada uno de sus libros. Hijo de un campesino austriaco que nunca lo reconoció y al que nunca pudo conocer, fue criado por su madre, pero su gran referente, su gran educador y formador intelectual y moral y literario fue su abuelo materno.<br />
<br />
“Relatos autobiográficos” agrupa cinco novelas escritas entre 1975 y 1982: “El origen. Una indicación”, “El sótano. Un alejamiento”, “El aliento. Una decisión”, “El frío. Un aislamiento” y “Un niño”. Juntas constituyen “la mejor introducción posible para conocer a Thomas Bernhard” según Miguel Saénz, el excelente traductor (y biógrafo) del escritor austriaco al español. Saénz escribió para esta edición un preciso prólogo que concluye, sin un ápice de exageración y con profundo conocimiento de causa, señalando: “Sólo puedo repetir dos advertencias ya hechas anteriormente: la primera es que leer a Bernhard, aunque no tiene nada de deprimente (al contrario, toda su obra es una exaltación de la supervivencia), puede cambiar la vida de una persona. La segunda, que la literatura bernhardiana produce dependencia… Con todo, envidio sinceramente al lector que todavía no se ha enfrentado nunca con Thomas Bernhard”.<br />
<br />
“EN LA DIRECCIÓN OPUESTA”<br />
<br />
Y que no exagera Sáenz lo refrenda este volumen, donde Bernhard, con esa prosa musical, barroca, repetitiva, carente de siquiera un mero punto aparte, reconstruye su vida entre su infancia y su juventud, más precisamente entre sus ocho y sus 18 años, y lo hace centrándose en ciertos hitos que son para él puntos de inflexión en la historia de su carácter, y no se ahorra al hacerlo los detalles incómodos porque, dice, “tengo sed de darme a conocer”.<br />
<br />
En “El origen” describe su nefasta educación en un instituto nacionalsocialista destruido al final de la Segunda Guerra y transformado en un instituto católico (“régimen del terror católico”): ambas cosas -nazismo y catolicismo- para Bernhard vienen a ser lo mismo. Esa es una época de espanto, de soledad, de permanente pensamiento en el suicidio. Luego, “El sótano”, como bien lo dice su subtítulo, es la historia de “una decisión”, la decisión, tomada no con demasiada premeditación, de enmendar una mañana cualquiera el rumbo y en vez de ir al instituto partir “en la dirección opuesta”, hacia los bajos fondos de la ciudad a buscar trabajo como aprendiz del almacenero Podlaha, para posteriormente retomar sus estudios musicales.<br />
<br />
Luego, en “El aliento” y en “El sótano” describe la enfermedad respiratoria que contrae trabajando en el sótano de Podlaha, enfermedad que lo obliga a pasarse largas e infernales temporadas en hospitales y que, al convertirse en enfermedad pulmonar, lo tiene de casero en sanatorios insufribles y desmoralizadores, período en el que, pese a su desencanto vital y al escepticismo que ha desarrollado como defensa, decide vivir: cuando las monjas enfermeras lo tienen casi desahuciado, él decide respirar. En estos dos libros, Bernhard establece una diferencia que es, en el fondo, la misma que establece Enrique Lihn en su “Diario de muerte”: ambos vienen a decir, con parecidas palabras incluso, que sólo existen dos países, el de los sanos y el de los enfermos. Habitante recurrente de hospitales, Bernhard los define como “círculos de conciencia”, diciendo que son, o debieran ser, lugar recurrente para los intelectuales, pues allí el hombre se plantea las cuestiones más profundas y quien no los frecuenta se vuelve irremediablemente superficial, tonto. De pasada, Bernhard levanta una crítica al sistema de salud, crítica que al sistema chileno de hoy le cae de perilla: “Todavía no se han abolido las clases en los hospitales, pero tenemos que insistir en que sean abolidas, tan pronto como se pueda, porque precisamente el hecho de que siga habiendo clases en los hospitales es realmente una situación indigna del ser humano y una perversión político-social”.<br />
<br />
Finalmente, “Un niño” rompe la cadena cronológica que unía a los primeros cuatro relatos para retrotraernos hacia la infancia de Bernhard, cuando tenía ocho años y la Segunda Guerra Mundial y el nazismo eran el telón de fondo de una infancia en ningún caso idílica.<br />
<br />
Probablemente la mejor recomendación literaria del año, estos “Relatos autobiográficos” pueden oponer cierta resistencia a la primera lectura, pues, como queda dicho, Bernhard rehuye el punto aparte y se vale de incontables ideas intercaladas y repeticiones de palabras y de frases, pero una vez que se le agarra el ritmo, su prosa se vuelve hipnótica, imparable, adictiva. Además de su lucidez, de la densidad filosófica de sus observaciones y de su valentía autobiográfica (“me he fijado como norma decir todo…, e incluso desvelo pensamientos que, en realidad, no pueden publicarse”), impresiona de Bernhard su sentido del humor, su malicia, su talento para el denuesto, cuyos blancos recurrentes son Austria (específicamente Salzburgo) y la iglesia católica (con particular énfasis en el Papa), pero también la maternidad, la seriedad y ciertos autores y pensadores para él beatos, como Heidegger, al que ha definido como “una vaca filosófica constantemente preñada que pastaba en la filosofía alemana”.<br />
<br />
Furibundo, insobornable, impío, mordaz y anticatólico consumado, Bernhard, al autobiografiarse, es tan radicalmente honesto que se atreve a contar sin remilgos que en el entierro de su madre, a la que no adoraba pero tampoco odiaba, le vino un ataque de risa que no pudo, y tal vez ni quiso, controlar.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://www.theclinic.cl/2009/07/25/thomas-bernhard-escritor-austriaco-pare-conozca-y-lea-a-este-feroz-anticatolico/">Fuente</a></div>
Unknownnoreply@blogger.com0